Dec 23, 2013 17:30
10 yrs ago
Russian term

велосипед «Бреннабор» № 36

Russian to English Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters
Does anyone know whether the 36 refers to wheel size, as in what we would call in English a 14-inch bicycle?

Grateful in advance.

This is from an informal list of property in 1940s Bessarabia that appears in a literary work.

Ружья (а их было у нас немало: два охотничьих ружья 16-го калибра, одна берданка – моя любимая; старинное шомпольное ружье с громкой кличкой «Зауэр», мой винчестер, два нагана и папин браунинг) были сданы еще по первому требованию (кроме винчестера и нагана; но об этом – позже). Два радиоприемника – «Луксор» и «Телефункен» – и велосипед «Бреннабор» № 36.
Proposed translations (English)
4 +2 a Brennabor bicycle
4 -1 "Brennabor" №36

Proposed translations

+2
6 hrs
Selected

a Brennabor bicycle

Maybe say "a Brennabor bicycle" or "bike" and not worry about the model number or size, or whatever it was. The company made adult bicycles, not only kids' models. I think that "No. 36" would look odd in an English text.
Peer comment(s):

agree The Misha
39 mins
Thanks, Misha.
agree cyhul
2 days 2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
1 hr

"Brennabor" №36

It might refer to the width of the front wheel's rim - 36mm - or the number of the spokes (I came across these '36' specifications in a description of a Brennabor model.)

I would, however, just leave it as it is: №36 My guess, most native speakers wouldn't be able to tell you right away, without a bit of research, what '36' stands for; it doesn't get in the way of comprehending the story, though.
Peer comment(s):

neutral Rachel Douglas : Even if you were to "leave it as it is," you would NOT leave those quotation marks! That is a very Russian practice, not nearly so widely used in English. / There is no "authenticity" in using punctuation norms that in English are just plain weird.
4 hrs
True. I feel, though, that leaving the source term as it is, including the quotation marks and № rather than # notwithstanding the target audience, could add visual authenticity to the translation - as if we were actually reading that property list.
disagree The Misha : W. Rachel. Whatever you think you feel, there's no room here for the quotes and the Russian number sign. This isn't about "authenticity," this is about following the rules of your target language.
5 hrs
Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

A kids`bike

A kids`bike, the frame size: 14"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search