Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
I was hooked through the gills
Italian translation:
ne rimasi totalmente ammaliato
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-01-05 08:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jan 2, 2014 07:54
10 yrs ago
English term
I was hooked through the gills
English to Italian
Other
Journalism
so when I was eleven, and came across a Princess of Mars, and a little later Tarzan of the apes, I was hooked through the gills. I had always wanted to be a writer, seemingly from birth, but when I found Edgar Rice Burroughs, I knew I had to be.
Proposed translations
(Italian)
3 +3 | ne rimasi totalmente ammaliato | Elena Zanetti |
4 +3 | ne fui completamente preso / affascinato | Adriano Bonetto |
4 +1 | rimasi completamente rapito | Marco Fiemozzi |
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
ne rimasi totalmente ammaliato
altra idea meno letterale..
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+3
16 mins
ne fui completamente preso / affascinato
certo, può darsi che ci sia un'altra espressione equivalente, ma dal senso ho trovato questo... Inoltre (Garzanti): to the gills = completamente;
Letteralmente, come saprai, hooked through the gills significa Preso tra le branchie - preso all'amo.
Letteralmente, come saprai, hooked through the gills significa Preso tra le branchie - preso all'amo.
Peer comment(s):
agree |
Mariagrazia Centanni
6 hrs
|
grazie!
|
|
agree |
mathos
: Anche "catturato" potrebbe andare bene
1 day 2 hrs
|
Certo, grazie!
|
|
agree |
Danila Moro
: direi: profondamente affascinato
1 day 9 hrs
|
pure; grazie!
|
+1
38 mins
rimasi completamente rapito
Un'alternativa all'altra valida proposta.
Something went wrong...