Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Non façons
English translation:
non-performance
Added to glossary by
B D Finch
Jan 8, 2014 13:06
10 yrs ago
21 viewers *
French term
Non façons
French to English
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Subcontractor agreement
This is the heading of a clause from a subcontractor agreement;
Non façons et reprise des malfaçons
Can I translate as "nonfeasance and misfeasance" in this case?
Thanks for your help.
Non façons et reprise des malfaçons
Can I translate as "nonfeasance and misfeasance" in this case?
Thanks for your help.
Proposed translations
(English)
4 +1 | non-performance | B D Finch |
4 | omissions | philgoddard |
Change log
Jan 17, 2014 13:32: B D Finch Created KOG entry
Proposed translations
+1
5 hrs
Selected
non-performance
Failing to carry out works specified under a construction/engineering contract is known as non-performance. "Nonfeasance and misfeasance" would be completely inappropriate terms in this context.
www.fenwickelliott.com/.../nick_gould_-_subcontracts_paper_...
" ... contractor's work is defective, is lacking in quality, or delays the works. ...... contract stated that this liability was in respect of defective materials, workmanship or ..."
www.aeberli.com/.../MCC- INTRODUCTION TO JCT C...
"A refusal to allow contractor to remedy defects or to give instruction to ... Dealing with non-performance by contractor, sub-contractors or the ..... Clause 8.1: The Contractor's obligations as regards materials, goods and workmanship."
www.fenwickelliott.com/.../nick_gould_-_subcontracts_paper_...
" ... contractor's work is defective, is lacking in quality, or delays the works. ...... contract stated that this liability was in respect of defective materials, workmanship or ..."
www.aeberli.com/.../MCC- INTRODUCTION TO JCT C...
"A refusal to allow contractor to remedy defects or to give instruction to ... Dealing with non-performance by contractor, sub-contractors or the ..... Clause 8.1: The Contractor's obligations as regards materials, goods and workmanship."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks"
5 hrs
omissions
See the additional contexct in the discussion box.
I agree with BD's answer, but I think my suggestion would fit neatly with "malfaçons", since you could translate the two as "errors and omissions".
"Non façons et reprise des malfaçons" could therefore be "rectification of errors and omissions".
I agree with BD's answer, but I think my suggestion would fit neatly with "malfaçons", since you could translate the two as "errors and omissions".
"Non façons et reprise des malfaçons" could therefore be "rectification of errors and omissions".
Peer comment(s):
neutral |
B D Finch
: Not appropriate in the context of an engineering contract and "malfaçons" are not "errors".// Reverso is not a specialist engineering and construction resource!
44 mins
|
Perfectly appropriate, and yes, they are: http://dictionary.reverso.net/french-english/malfaçon
|
|
neutral |
Tony M
: I have to agree with B here, Phil; a 'non-façon' might be more than a simple omission, and the term is not really appropriate, something more formal and stronger is needed.
8 days
|
Discussion
'malfaçon' in general might be something along the lines of 'poor workmanship' or 'poor execution'.