Jan 10, 2014 06:40
10 yrs ago
1 viewer *
German term

Wurzelrückfall

German to Polish Tech/Engineering Construction / Civil Engineering konstrukcje stalowe/ błędy spawalnicze
Proszę o weryfikacje tłumaczenia poniższych terminów:

Einschlüsse - wtrącenia ?
Wurzelrückfall - wklęsłość grani?
Schweißgutüberlauf - wyciek stopiwa?
Entkraterrisse - pęknięcie krateru ?
Bindefehler - brak przetopu?
offenliegende Wurzelspalten - odsłonięte szczeliny grani ?
---
Einbrandkerben - podtopienia
Kantenversatz - przesunięcie krawędzi
Wurzelkerbe - podtopienie grani

Te, przy których postawiłam znak zapytania przetłumaczyłam raczej intuicyjne. Tam gdzie znaku zapytania nie ma jestem raczej pewna trafności tłumaczenia.
Proszę o korektę lub uzupełnienie.
Proposed translations (Polish)
4 wklęśnięcie grani

Proposed translations

3 hrs
Selected

wklęśnięcie grani

..

--------------------------------------------------
Note added at   3 godz. (2014-01-10 09:56:25 GMT)
--------------------------------------------------

dodam gratis
Bindefehler - przyklejenie (brak wtopienia)

--------------------------------------------------
Note added at   9 godz. (2014-01-10 15:51:22 GMT)
--------------------------------------------------

OK, jeszcze jedno gratis:
Schweißgutüberlauf - Nawis

trzeba zamykać otwarte pytania
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search