Glossary entry

English term or phrase:

near flying

Polish translation:

bliski uzyskania/osiągnięcia zdolności latania/do lotu

Added to glossary by Justyna Kula
Jan 25, 2014 09:37
10 yrs ago
English term

near flying

English to Polish Law/Patents Law: Patents, Trademarks, Copyright
"...selling the POC and associated IP (Intellectual Property) to a 3rd party when the POC is near flying or shortly thereafter..."

Nie mam na to pomysłu. Cały tekst dotyczy praw własności intelektualnej do projektu samolotu.

Discussion

Justyna Kula (asker) Jan 29, 2014:
geopiet, mike23 i JacaZwawa: bardzo, bardzo dziękuję Wam za pomoc. Sama pewnie powinnam zrobić ten "risercz" ale przygniótł mnie ogrom tekstu. Innym poszukującym też się kiedyś przyda.
George BuLah (X) Jan 29, 2014:
To jest wzorowy risercz.
Na tegoż podstawie, uważam, że należy tłumaczyć "POC" - bo jest postacią najlepiej proceduralnie odpowiadającą zgłoszeniu do postępowania przed urzędem patentowym.
Nb. taka sytuacja jest możliwa tylko w USA. Europejskie prawo patentowe, zarówno - w ujęciu regionalnym, jak i - na gruncie poszczególnych krajów w Europie - nie rozpatruje rozwiązań, które są jakimiś projektami, prototypami, etc. nieustalonymi bytami.

mike23 Jan 29, 2014:
Justyna Kula (asker) Jan 29, 2014:
W tym pytaniu "near flying", w innym pytałam o POC (http://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/law:_patents_tra... ale ponieważ dyskusja o POC przeniosła się tutaj, dlatego pytam już tutaj.
George BuLah (X) Jan 29, 2014:
Ale co tłumaczymy - "POC", czy "near flying" ? ;)

może ja czegoś nie rozumiem, bo właśnie wróciłem zmarznięty, ale być może koledzy pozostający od rana w pieleszach ;) - zweryfikują moje wątpliwości

Justyna Kula (asker) Jan 29, 2014:
Dzięki wielkie za wszystkie uwagi.
Przyznam, że najbardziej pasuje tutaj "prototyp" czy "model koncepcyjny", zwłaszcza, że mówi się o jego sprzedaży, zdolności do lotu, jego lotów próbnych, dostawie skrzydła (do) POC [POC wing delivery]. Powstaje pytanie: jaka jest różnica pomiędzy jednym a drugim (jeśli w ogóle jest)?
P.S. Zgadza się, kontekst (h)amerykański. ;)
George BuLah (X) Jan 26, 2014:
Nie ma za co! IMO, wszystko masz perfekt!
Chciałem tylko wspomnieć, że z mego doświadczenia wynika, że stosowanie przez Anglosasów akronimu IP lub wyrażenia "Intellectual/Industrial Property" w różnych materiałach jest bardziej percepcyjnie tolerowane jako - imo - "skróty myślowe". W polskim - imo (i nie tylko :) - trzeba to oddać bardziej skrupulatnie, więc siłą rzeczy - nieco dłużej ... ale, jeśli stawka jest za ilość znaków, to czemu nie ;)

mike23 Jan 26, 2014:
Dzięki JacaZwawa. Zgoda na l.mng na zmianę brzmienia w zakresie praw
George BuLah (X) Jan 25, 2014:
chyba lepiej z tego wybrnąłeś :) ...
Hi all, you might be intersted that another OLDY is near flying.
My old MkI #11, now G-BWCT, passed the final inspection and is waiting for good weather for the first flight. That would mark the end for an 10 plus restoration, but ala it will fly again.

;)

Stanowczo tylko sugeruję, by "IP" oddać w l. mnogiej oraz zmianę brzmienia - "... związanych z prawami wyłącznymi", bo to dotyczy wszelkich istniejących praw w tym zakresie: autorskich i innych związanych z własnością przemysłową, natomiast - prawo własności intelektualnej to raczej - jedna z gałęzi prawa.
Kontekst wyraźnie wskazuje, że chodzi o "pending and/or granted [rights]".

Pozwolę sobie zgadnąć poza tym, że kontekst dotyczy Stanów Zjednoczonych. ... ?

mike23 Jan 25, 2014:
bliski uzyskania zdolności latania Taki oto pomysł na tłumaczenie. Za drugim razem POC zamieniłem na prototyp, co zresztą zaproponował geopiet http://en.wikipedia.org/wiki/Proof_of_concept#Engineering

"...selling the POC and associated IP (Intellectual Property) to a 3rd party when the POC is near flying or shortly thereafter..."

"...sprzedaż(y) dowodu koncepcji (POC) oraz związanego z nim prawa własności intelektualnej dowolnej stronie trzeciej (innemu podmiotowi) w chwili kiedy prototyp będzie już bliski uzyskania zdolności latania lub wkrótce po tym (=jej uzyskaniu).

p.s. Jeśli 'prototyp' nie wchodzi w grę, to trzeba zmienić na 'koncepcja' lub 'pomysł', bo to najbliższy wyraz do oryginału (POC)
albo 'model koncepcyjny'
https://www.google.pl/search?hl=pl&q="model koncepcyjny"&btn...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/business_commerc...
Dzięki geopiet
Justyna Kula (asker) Jan 25, 2014:
Tak, to pytanie jest powiązane z pytaniem o "POC" - musiałam je rozbić na 2 -> wymóg proza (one term at a time czy jakoś tak).
Co do szerszego kontekstu, wszystko rozbija się o "POC".
Kontekst do wyrażenia podałam w pytaniu - jest to jedno zdanie. Sprzedaż, o której mowa, dotyczy sytuacji wyjścia z inwestycji.
Może to zdanie jeszcze pomoże: "building the wing has nothing to do with certification of the aircraft once it has achieved POC status or any subsequent construction. ...the POC may or may not be sold to a third party for ... marketing the final product."
mike23 Jan 25, 2014:
@geopiet
Widzę, że jednocześnie piszemy w dwóch bliźniaczych pytaniach LOL
geopiet Jan 25, 2014:
:) .
geopiet Jan 25, 2014:
faza, stadium projektu kiedy „prawie” osiąga „zdolność do lotu”?
mike23 Jan 25, 2014:
Mozna więcej kontekstu?
Chodzi o koncepcję samolotu, która prawie umożliwia mu wzniesienie, czy o projekt, który za chwilę nabierze tempa?

Proposed translations

+1
1 day 4 hrs
Selected

bliski uzyskania/osiągnięcia zdolności latania/do lotu

więcej w dyskusji
Peer comment(s):

agree George BuLah (X) : brawo! usuwam moją odp., bo tylko robi zamieszanie :)
7 mins
Dzięki oraz za uwagi w dyskusji
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dzięki wielkie!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search