Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
near flying
Polish translation:
bliski uzyskania/osiągnięcia zdolności latania/do lotu
Added to glossary by
Justyna Kula
Jan 25, 2014 09:37
10 yrs ago
English term
near flying
English to Polish
Law/Patents
Law: Patents, Trademarks, Copyright
"...selling the POC and associated IP (Intellectual Property) to a 3rd party when the POC is near flying or shortly thereafter..."
Nie mam na to pomysłu. Cały tekst dotyczy praw własności intelektualnej do projektu samolotu.
Nie mam na to pomysłu. Cały tekst dotyczy praw własności intelektualnej do projektu samolotu.
Proposed translations
(Polish)
3 +1 | bliski uzyskania/osiągnięcia zdolności latania/do lotu | mike23 |
Proposed translations
+1
1 day 4 hrs
Selected
bliski uzyskania/osiągnięcia zdolności latania/do lotu
więcej w dyskusji
Peer comment(s):
agree |
George BuLah (X)
: brawo! usuwam moją odp., bo tylko robi zamieszanie :)
7 mins
|
Dzięki oraz za uwagi w dyskusji
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dzięki wielkie!"
Discussion
Na tegoż podstawie, uważam, że należy tłumaczyć "POC" - bo jest postacią najlepiej proceduralnie odpowiadającą zgłoszeniu do postępowania przed urzędem patentowym.
Nb. taka sytuacja jest możliwa tylko w USA. Europejskie prawo patentowe, zarówno - w ujęciu regionalnym, jak i - na gruncie poszczególnych krajów w Europie - nie rozpatruje rozwiązań, które są jakimiś projektami, prototypami, etc. nieustalonymi bytami.
PoC --> Prototype --> Pilot --> Production
http://geekswithblogs.net/cicorias/archive/2008/02/25/protot...
http://en.wikipedia.org/wiki/Prototype#Basic_prototype_categ...
może ja czegoś nie rozumiem, bo właśnie wróciłem zmarznięty, ale być może koledzy pozostający od rana w pieleszach ;) - zweryfikują moje wątpliwości
Przyznam, że najbardziej pasuje tutaj "prototyp" czy "model koncepcyjny", zwłaszcza, że mówi się o jego sprzedaży, zdolności do lotu, jego lotów próbnych, dostawie skrzydła (do) POC [POC wing delivery]. Powstaje pytanie: jaka jest różnica pomiędzy jednym a drugim (jeśli w ogóle jest)?
P.S. Zgadza się, kontekst (h)amerykański. ;)
Chciałem tylko wspomnieć, że z mego doświadczenia wynika, że stosowanie przez Anglosasów akronimu IP lub wyrażenia "Intellectual/Industrial Property" w różnych materiałach jest bardziej percepcyjnie tolerowane jako - imo - "skróty myślowe". W polskim - imo (i nie tylko :) - trzeba to oddać bardziej skrupulatnie, więc siłą rzeczy - nieco dłużej ... ale, jeśli stawka jest za ilość znaków, to czemu nie ;)
Hi all, you might be intersted that another OLDY is near flying.
My old MkI #11, now G-BWCT, passed the final inspection and is waiting for good weather for the first flight. That would mark the end for an 10 plus restoration, but ala it will fly again.
;)
Stanowczo tylko sugeruję, by "IP" oddać w l. mnogiej oraz zmianę brzmienia - "... związanych z prawami wyłącznymi", bo to dotyczy wszelkich istniejących praw w tym zakresie: autorskich i innych związanych z własnością przemysłową, natomiast - prawo własności intelektualnej to raczej - jedna z gałęzi prawa.
Kontekst wyraźnie wskazuje, że chodzi o "pending and/or granted [rights]".
Pozwolę sobie zgadnąć poza tym, że kontekst dotyczy Stanów Zjednoczonych. ... ?
"...selling the POC and associated IP (Intellectual Property) to a 3rd party when the POC is near flying or shortly thereafter..."
"...sprzedaż(y) dowodu koncepcji (POC) oraz związanego z nim prawa własności intelektualnej dowolnej stronie trzeciej (innemu podmiotowi) w chwili kiedy prototyp będzie już bliski uzyskania zdolności latania lub wkrótce po tym (=jej uzyskaniu).
p.s. Jeśli 'prototyp' nie wchodzi w grę, to trzeba zmienić na 'koncepcja' lub 'pomysł', bo to najbliższy wyraz do oryginału (POC)
albo 'model koncepcyjny'
https://www.google.pl/search?hl=pl&q="model koncepcyjny"&btn...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/business_commerc...
Dzięki geopiet
Co do szerszego kontekstu, wszystko rozbija się o "POC".
Kontekst do wyrażenia podałam w pytaniu - jest to jedno zdanie. Sprzedaż, o której mowa, dotyczy sytuacji wyjścia z inwestycji.
Może to zdanie jeszcze pomoże: "building the wing has nothing to do with certification of the aircraft once it has achieved POC status or any subsequent construction. ...the POC may or may not be sold to a third party for ... marketing the final product."
Widzę, że jednocześnie piszemy w dwóch bliźniaczych pytaniach LOL
Chodzi o koncepcję samolotu, która prawie umożliwia mu wzniesienie, czy o projekt, który za chwilę nabierze tempa?