Jan 28, 2014 22:05
10 yrs ago
1 viewer *
English term
Accountable for delivery
English to Italian
Marketing
Human Resources
Ciao! Ho dei dubbi su come tradurre 'delivery' nel contesto di un test psicometrico per la valutazione della compatibilità dei candidati per un ruolo nell'Area commerciale di una società di assicurazioni.
Is accountable for delivery and consistently delights the client
delivery è da intendersi come realizzazione di obiettivi, risultati?
Grazie dell'aiuto!
Is accountable for delivery and consistently delights the client
delivery è da intendersi come realizzazione di obiettivi, risultati?
Grazie dell'aiuto!
Proposed translations
10 hrs
Selected
responsabile del conseguimento degli obiettivi previsti
Io invece sono d'accordo con te. "Delivery" viene spesso utilizzato proprio nel senso di conseguimento di risultati, obiettivi. Alle volte seguono dettagli esemplificativi (es. "Accountable for delivery of objectives set by the business"), ma spesso viene usato anche così, senza ulteriori specificazioni.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie dell'aiuto a tutte."
1 hr
responsabilità nella comunicazione
Il termine 'delivery' non l'ho mai incontrato con il significato di 'risultato / obiettivo raggiunto', fino ad ora. Prevalentemente, l'ho tradotto con 'consegna' e mi risulta ancora con un significato relativo al 'passaggio di mano di qualcosa'.
Se avessimo a che fare con un' azienda di vendita di qualche prodotto, allora ti avrei proposto di tradurlo con 'consegna' o 'fornitura', ma si tratta di assicurazioni e quindi il candidato deve saper spiegare bene i prodotti assicurativi, senza vendere fumo al cliente, ma cercando di trovare qualcosa che faccia al caso suo, cercando di 'compiacerlo consistentemente' ( 'consistently delights the client' ). Così, ho deciso di tradurlo con 'responsabilità nella comunicazione'
Se avessimo a che fare con un' azienda di vendita di qualche prodotto, allora ti avrei proposto di tradurlo con 'consegna' o 'fornitura', ma si tratta di assicurazioni e quindi il candidato deve saper spiegare bene i prodotti assicurativi, senza vendere fumo al cliente, ma cercando di trovare qualcosa che faccia al caso suo, cercando di 'compiacerlo consistentemente' ( 'consistently delights the client' ). Così, ho deciso di tradurlo con 'responsabilità nella comunicazione'
13 hrs
incaricato di fornire servizi (alla clientela)
Il senso di "delivery" secondo me è quello al punto 2 di questa definizione: http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/delive...
In questo modo viene descritto il ruolo di tale figura commerciale, che, svolgendo il suo lavoro, deve poi assicurarsi che il cliente sia soddisfatto.
In questo modo viene descritto il ruolo di tale figura commerciale, che, svolgendo il suo lavoro, deve poi assicurarsi che il cliente sia soddisfatto.
Discussion
---- Trust others to deliver