Jan 28, 2014 22:05
10 yrs ago
1 viewer *
English term

Accountable for delivery

English to Italian Marketing Human Resources
Ciao! Ho dei dubbi su come tradurre 'delivery' nel contesto di un test psicometrico per la valutazione della compatibilità dei candidati per un ruolo nell'Area commerciale di una società di assicurazioni.

Is accountable for delivery and consistently delights the client

delivery è da intendersi come realizzazione di obiettivi, risultati?

Grazie dell'aiuto!

Discussion

Gabriella Pierro (asker) Jan 29, 2014:
Grazie! :)
Danila Moro Jan 29, 2014:
le frasi in questione erano: --- We deliver for others and trust others to do likewise
---- Trust others to deliver
Danila Moro Jan 29, 2014:
ti segnalo una risposta di un cliente a una domanda analoga che gli ho posto (ho il sospetto che sia la stessa agenzia!): In a business context it normally means “deliver results” or “deliver the desired or expected outcome” in English. Quindi anch'io concordo con te.

Proposed translations

10 hrs
Selected

responsabile del conseguimento degli obiettivi previsti

Io invece sono d'accordo con te. "Delivery" viene spesso utilizzato proprio nel senso di conseguimento di risultati, obiettivi. Alle volte seguono dettagli esemplificativi (es. "Accountable for delivery of objectives set by the business"), ma spesso viene usato anche così, senza ulteriori specificazioni.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie dell'aiuto a tutte."
1 hr

responsabilità nella comunicazione

Il termine 'delivery' non l'ho mai incontrato con il significato di 'risultato / obiettivo raggiunto', fino ad ora. Prevalentemente, l'ho tradotto con 'consegna' e mi risulta ancora con un significato relativo al 'passaggio di mano di qualcosa'.
Se avessimo a che fare con un' azienda di vendita di qualche prodotto, allora ti avrei proposto di tradurlo con 'consegna' o 'fornitura', ma si tratta di assicurazioni e quindi il candidato deve saper spiegare bene i prodotti assicurativi, senza vendere fumo al cliente, ma cercando di trovare qualcosa che faccia al caso suo, cercando di 'compiacerlo consistentemente' ( 'consistently delights the client' ). Così, ho deciso di tradurlo con 'responsabilità nella comunicazione'
Something went wrong...
13 hrs

incaricato di fornire servizi (alla clientela)

Il senso di "delivery" secondo me è quello al punto 2 di questa definizione: http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/delive...
In questo modo viene descritto il ruolo di tale figura commerciale, che, svolgendo il suo lavoro, deve poi assicurarsi che il cliente sia soddisfatto.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search