Jan 29, 2014 23:29
10 yrs ago
German term

nicht alle Tassen im Schrank haben

German to Italian Other Idioms / Maxims / Sayings Schweiz
Si parla del Chuchichaeschtli (armadietto da cucina), parola la cui pronuncia causa molti problemi agli stranieri. Si insiste sul suono "CH" che nella parola compare ben tre volte.

Erwiesenermassen falsch hingegen ist die Annahme, beim Schweizer Landeskennzeichen handle es sich um die Abkuerzung von Chuchichaeschtli. CH steht vielmehr fuer Confoederatio Helvetica. Das ist lateinisch und im Latenischen kommen keine rauen Ach-Laute vor. Obwohl Helvetia, als Urmutter der Schweizerinnen, allen Grund fuer Ach-Laute haette: Sie erhielt erst 1971 das Frauenstimmrecht. Davor waren die Mehrzahl der Schweizer der Meinung, die Frauen gehoerten ausschliesslich hinter den Herd beziehungsweise vor das Chuchichaeschtli. Damit bewiesen die Maenner aber lediglich, dass sie nicht alle Tassen in selbigem hatten.


Vorrei mantenere il gioco di parole. Mi chiedevo se fosse possibile. Se traduco "dimostrarono solo di avere le rotelle fuori posto" non faccio nessun riferimento all'armadietto...
Grazie!

Proposed translations

+3
24 mins
Selected

dimostrarono di avere solo le "scodelle" fuori posto

o mi metti una nota...

--------------------------------------------------
Note added at 24 min (2014-01-29 23:54:17 GMT)
--------------------------------------------------

per dire che ci andava rotelle..

--------------------------------------------------
Note added at 25 min (2014-01-29 23:55:10 GMT)
--------------------------------------------------

è abbastanza difficile tenere il gioco di parole..

--------------------------------------------------
Note added at 8 ore (2014-01-30 08:20:03 GMT)
--------------------------------------------------

come dicono le colleghe... dimostrarono solo di avere qualche scodella fuori posto...
Peer comment(s):

agree Juliana De Angelis : Mi piace l'idea, ma la posizione di "solo" è fuorviante. O "dimostrarono solo..." oppure "... di NON avere solo le scodelle fuori posto" visto che sta condannando chiaramente gli uomini che volevano relegar le donne ai fornelli (o alle scodelle) : )
7 hrs
unirei la tua a quella di Danila... dimostrarono solo di avere qualche scodella fuori posto...
agree Danila Moro : Non è male l'idea delle scodelle, però direi: di avere qualche "scodella" fuori posto.
7 hrs
sì forse meglio ...
agree AdamiAkaPataflo : con le esimie colleghe :-)
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
8 hrs

avere il prosciutto sugli occhi (= usare un modo di dire diverso; v. sotto)

La mia proposta per l'intera frase:

In tal modo, però, gli umoni dimostravano di avere tanto prosciutto sugli occhi, da poter tranquillamente far compagnia al gentil sesso nella dispensa.

Mi sembra che possa funzionare:
- si esprime che gli uomini non capivano un tubo;
- si fa riferimento all'armadietto con l'uso del termine "dispensa";
- si strappa un sorriso al lettore.
Something went wrong...
1 day 1 hr

hanno dimostrato che gli mancava qualche venerdì...

che io sappia, è la traduzione classica per "nicht alle Tassen im Schrank haben"

"ma che, gli manca qualche venerdì" l'ho sentita anche tranquillamente nel Ticino per cui direi che va bene pure se il target è l'italiano ticinese

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2014-01-31 01:08:13 GMT)
--------------------------------------------------

il senso è, ovvio, quello di non starci con la testa, di non avere tutte le rotelle a posto...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search