Glossary entry

English term or phrase:

move along the prescribing continuum

Polish translation:

pomoże/pozwoli klientowi zachować ciagłość w przepisywanych lekach

Added to glossary by Frank Szmulowicz, Ph. D.
Feb 12, 2014 00:33
10 yrs ago
English term

move along the prescribing continuum

English to Polish Other Medical: Pharmaceuticals sales rep training/coachi
Sales reps: they provide little to no new information that can help move the customer along the prescribing continuum
Change log

Feb 12, 2014 00:33: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Mar 18, 2014 00:46: Frank Szmulowicz, Ph. D. Created KOG entry

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

pomoże/pozwoli klientowi zachować ciagłość w przepisywanych lekach

Propozycja.

The prescribing continuum: between prescription and over-the-counter drugs.
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/18042481
Peer comment(s):

agree Jacek Konopka
295 days
Great thanks, Jacek.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 day 18 hrs

wybierać spośród leków możliwych do przepisania

Wydaje mi się, że w tym kontekście "prescribing continuum" oznacza raczej zakres leków możliwych do przepisania, a "move along" odnosi się do zmiany dotychczas przepisywanego leku na inny możliwy do zastosowania w danej sytuacji.
Something went wrong...
3 days 9 hrs

powędrować przez mnogość leków możliwych do przepisania

Autor tekstu poniekąd wpada w "literackość", więc tłumacząc należałoby, moim zdaniem, spróbować go naśladować.
Peer comment(s):

neutral Jacek Konopka : Tak - wędrujemy- w medycynie....
292 days
W medycynie też... :-)
Something went wrong...
4 days

zachęcić do przepisywania pacjentom kolejnych leków (receptowych) z oferty

zachęcić do przepisywania (jego/swoim) pacjentom kolejnych leków (receptowych) z oferty (firmy farmaceutycznej), przepisywać (jego/swoim) pacjentom coraz to nowsze leki (receptowe) wprowadzane na rynek / do obrotu / (przez firmę farmaceutyczną) itp.

Można to oczywiście sformułować jeszcze inaczej, ale taki jest mniej więcej sens - mamy przecież "help move the customer along", a nie "help the customer move along".

High-performing GP Reps are much more attuned, and respond to the right indicators of change that enable them to advance HCPs [health care professionals] along the prescribing continuum. They respond to ...
- Changes in the HCPs patient numbers
- Changes in the HCPs views of the relative weaknesses of their company’s products
- Changes in the likely prescribing habits for new initiations
http://tinyurl.com/q77vf4z

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2014-02-16 02:40:29 GMT)
--------------------------------------------------

Chodzi o to, aby lekarz ciągle przepisywał leki tej samej firmy, a przedstawiciel handlowy ma pomagać akwizytorom w osiągnięciu tego celu (na przykład poprzez dostarczanie akwizytorom odpowiednich informacji o nowych lekach, aby akwizytorzy wiedzieli, co zaproponować lekarzowi zamiast leków, których on już nie chce z jakichś względów przepisywać).
Something went wrong...
6 days

zachęcić do zmiany przywyczajeń w zakresie przepisywanych leków

Ja to rozumiem w ten sposób, że chodzi o zachęcenie lekarza, aby z gamy wielu preparatów możliwych do przepisania (np. różnych generyków zawierających tę samą substancję czynną; albo podobnie działających leków z tej samej grupy) wybrał akurat ten, który oferuje firma, nawet jeśli się przyzwyczaił, że np. na nadciśnienie przepisuje zwykle lek X innej firmy.
Peer comment(s):

neutral Polangmar : Gdyby chodziło o zmianę firmy, to byłoby raczej "across". Poza tym leków na konkretne schorzenie nie ma w danym momencie aż tyle, aby nazwać je "continuum" - natomiast ciągle są i będą opracowywane nowe - dlatego u mnie "kolejne".
9 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search