Glossary entry

English term or phrase:

bag collar

French translation:

renfort d'ouverture

Added to glossary by Didier Fourcot
Feb 12, 2014 21:53
10 yrs ago
English term

collar

English to French Other Textiles / Clothing / Fashion
Bonjour,

Dans un livre sur les accessoires de mode, je rencontre le terme "collar" concernant les sacs. Un peu de contexte :

- Collar: A strip of reinforced leather/fabric that is stitched onto the inside top edge of the body of the bag
- Often there is reinforcement in the base of bags; around the collar (top edge of the bag);

Parle-t-on de "col" comme pour les chaussures ? Merci d'avance pour votre aide.
Change log

Feb 18, 2014 14:36: Didier Fourcot Created KOG entry

Discussion

Frédérique Bath M'Wom (asker) Feb 13, 2014:
Merci pour ta réponse, Séverine. En fait, j'ai l'impression que la définition de "collar" donnée par l'auteur est imprécise (d'après les indications fournies ailleurs dans le livre). Ce terme désigne apparemment l'ouverture du sac elle-même ou la partie bordant l'ouverture. Sais-tu s'il existe un terme consacré ou parle-t-on simplement d'ouverture ?

Proposed translations

18 hrs
Selected

renfort d'ouverture

En considérant qu'il s'agit d'un sac besace ou à cordon, à ouverture par le haut, les modèles à rabat, pochettes ou sac postiers n'ont pas les mêmes renforts ou peuvent en avoir sur le fond
http://patchtopatch.superforum.fr/t14016-renfort-pour-les-sa...

Des renforts de tous les genres:
http://www.aufildemma.com/658-renforts-pour-sac
Certaines formes peuvent avoir des doublures plus que des renforts, quand l'ouverture est déjà bien maintenue:
http://ww2.ac-poitiers.fr/mdlmode/IMG/pdf/fouine.pdf

Dans les catalogues de maroquinerie que je traduis, j'ai déjà vu des "reinforcements" et des "liners" mais jamais de "collar", quant au haut du sac besace ou à cordon je l'ai toujours vu appelé "opening" que je traduis naturellement par ouverture
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Je pense en effet qu'il s'agit de cela. Merci !"
37 mins

rehausse

Je pense que l'on parlera ici de "rehausse".
Voir les croquis des deux fichiers PDF...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search