This question was closed without grading. Reason: Other
Feb 15, 2014 07:37
10 yrs ago
German term

Stapel

German to French Other Games / Video Games / Gaming / Casino
Bonjour,

dans un jeu vidéo, je ne sais pas comment traduire ce terme:

Sofern du dich in einer Allianz befindest, und einen **Stapel** Einheiten rekrutierst, ...

Merci pour votre aide!
Proposed translations (French)
2 pile

Discussion

Evelin Mrose (asker) Feb 16, 2014:
Bonjour Guillaume, et merci pour cette remarque pertinente. Oui, le jeu existe en français mais parfois, c'est trop gourmand en temps d'aller chercher directement dans le jeu et les résumés ne donnent pas souvent les détails recherchés. Néanmoins, cela permet de bien agrandir mon glossaire jeux! Bon dimanche.
Guillaume Budin Feb 16, 2014:
Alternative : un bloc d'unités Bonjour,

tout d'abord je me permets une petite remarque : le jeu étant déjà traduit en français (J'imagine que vous traduisez une mise à jour) le terme devrait en principe déjà avoir été traduit, non ? Vous avez un moyen quelconque de vérifier ?

Quoiqu'il en soit, pile n'est pas très joli. Mais empiler les unités est un concept tout à fait courant dans les jeux de stratégie et/ou gestion. Ce qui fait que pile fonctionnerait en principe. Mais je propose un bloc d'unités, qui me semble un peu plus joli, tout en restant "empilable" :)
Evelin Mrose (asker) Feb 15, 2014:
J'en ai besoin... merci en tous cas Frankie !
Frankie JB Feb 15, 2014:
A mon avis les vrais geeks des jeux vidéo (un temps d'avance sur les autres) utilisent les termes techniques anglais en général, du moins tant que le jeu n'a pas été localisé et que la version traduite n'a pas encore "pris"... bon courage en tout cas ;-)
Evelin Mrose (asker) Feb 15, 2014:
C'est finalement intéressant! Je pense qu'effectivement, le départ est bel et bien "stack", traduit sans détour aussi bien vers l'allemand que vers le français. Cependant je viens de consulter un vrai geek qui ne connaît pas le terme "pile d'unité"....
Frankie JB Feb 15, 2014:
En français "stapeln" ou "to stack" donne naturellement "empiler", d'où l'usage répandu de "pile", comme indiqué ici par ex : Stack - mot anglais qui désigne une pile* d'objets http://manoworlds.blogspot.fr/p/lexique-wow.html ou ici : Stack : Pile (souvent employé pour les piles d’objets) http://anaclya.unblog.fr/2013/10/17/le-vocabulaire-de-wow

...et le second hic, c'est que des fois les gamers sont pas des super linguistes et ils se contentent de prendre le premier sens du mot dans un dico et après ça se répand... reste à savoir si faut continuer de répandre en tant que traducteur ou corriger...
Frankie JB Feb 15, 2014:
En fait... ...le terme Stapel semble lié au terme stapeln, dont une définition est ici (wiki):

stacken (engl. to stack „stapeln“) Wird für Dinge und Vorgänge verwendet, die sich stapeln oder aufhäufen lassen. Zum Beispiel lassen sich oftmals Ausrüstungsgegenstände stapeln (einen solchen Stapel bezeichnet man als Stack). Auch die Erhöhung einer einzelnen Charaktereigenschaft durch verschiedene Zauber, die ihre Boni addieren, wird als stacken bezeichnet. http://de.wikipedia.org/wiki/Computerspieler-Jargon

Mais le hic est double : d'abord le terme semble avoir deux acceptions (dans le contexte des jeux vidéo), selon que l'on parle d'accumuler/empiler les sorts/objets/ressources (comme visiblement dans world of warcraft) ou, comme ici, d'unités humaines, auquel cas il semblerait plus judicieux de parler de tas ou de lot comme vous le suggérez ("empiler" des hommes ? étrange oui), plutôt que de reprendre un terme qui a peut-être été "naturellement repris" par des gamers dans un contexte légèrement différent, sans s'en rendre vraiment compte...
Evelin Mrose (asker) Feb 15, 2014:
Merci pour ces recherches ! Oui, en effet, si le terme est utilisé en français pour certains jeux il semble être le bon. Pour l'heure, je n'ai pas encore rencontré de pile d'unité. Ca m'évoque des bonshommes couchés les uns sur les autres ;-)
Evelin Mrose (asker) Feb 15, 2014:
OUI :-) s'agit-il d'un "lot" ?
Frankie JB Feb 15, 2014:
Serait-ce... pour un jeu vidéo dont le nom ressemble à "GGE" en abrégé ?

Proposed translations

4 hrs

pile

Pas expert des jeux vidéo du genre (stratégie) mais je pense que c'est le terme adéquat. Sur Linguee on trouve des exemples, aussi bien depuis l'allemand que l'anglais (qui est d'ailleurs probablement la langue d'origine du jeu vidéo) ; cf http://www.linguee.de/deutsch-englisch?query=Einheiten-Stape...

Un passage qui ressemble au vôtre en anglais :
If you are in an alliance and start recruiting a stack of units, you will have a new button to request help from alliance members.
http://en.board.goodgamestudios.com/empire/showthread.php?97...

Ein Kampf findet immer zwischen genau zwei Einheiten statt: dem Angreifer und dem Verteidiger. Auch wenn sich riesige Armeen (auch "Einheitenstapel" oder auf englisch "Stack") gegenüberstehen, kämpft der Reihe nach immer nur jeweils ein Angreifer gegen einen Verteidiger.

Sur Wikipédia on peut trouver, concernant le jeu Civilization III: Conquests : "de nouvelles options d'interface (possibilité de déplacer une pile d'unités par ex.)"

Sur les deux images ci-dessous, j'ai marqué d'une croix rouges les cases qu'une pile d'unités lentes (1 point de mouvement) peut atteindre en un tour (avant la découverte d'ingénierie)
http://www.jeuxvideopc.com/solutions/690-civilization-4/18-l...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search