KudoZ question not available

Italian translation: tanto non abbiamo un cacchio da fare

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:pour ce qu'on a à foutre
Italian translation:tanto non abbiamo un cacchio da fare
Entered by: cynthiatesser

19:23 Feb 20, 2014
French to Italian translations [Non-PRO]
Social Sciences - Cinema, Film, TV, Drama
French term or phrase: pour ce qu'on a à foutre
Non riesco a cogliere bene il senso di questa battuta, tratta da "Les Vacances" di Jean-Claude Grumberg. Parlano i componenti di una famiglia che fa fatica a rilassarsi persino in vacanza. Sono in un ristorante, e poco prima il "padre" si è rivolto bruscamente alla "madre" criticando la sua impazienza nei confronti dei camerieri che non si fanno vedere...

Le deuxième fils. - Alors qu'est-ce qu'on fait ? On s'en va ou on reste ?
La mère. - Oh, on est bien non ? On se repose, on est pas à deux minutes...
Le père. - Là, voilà ça vient, ça rentre, enfin tu commences à...
(Bref silence)
Le père. - Pour ce qu'on a à foutre hein, entre nous, se faire chier ici ou ailleurs...
(La mère soupire)
Le père. - C'est vrai non. On est en vacances ?

Forse intende in qualche modo che "detto fra noi", non fa differenza per loro rompersi le scatole lì (in vacanza) o altrove, che non importa molto...? Non sono per niente convinta della mia impressione.
Vi ringrazio in anticipo.
sara.c
Local time: 09:28
tanto non abbiamo un cacchio da fare
Explanation:
per riprendere il tono un po' volgare di foutre

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2014-02-21 08:52:30 GMT)
--------------------------------------------------

Volendo mantenere il tono scurrile, questa può essere una soluzione ...

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2014-03-02 10:26:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie!
Selected response from:

cynthiatesser
Italy
Local time: 09:28
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5per quello che abbiamo da fare
Adriano Bonetto
3 +2tanto non ci corre dietro nessuno.../tanto non c'è fretta...
Riccardo Durante
3 +1tanto non abbiamo un cacchio da fare
cynthiatesser
2per quello che c'importa
Bruno ..


Discussion entries: 4





  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
per quello che c'importa


Explanation:
per quello che c'importa eh, tra noi, rompersi qui o altrove....

Rien à foutre - non me ne frega niente

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2014-02-20 21:30:06 GMT)
--------------------------------------------------

la spiegazione dei colleghi è molto chiara però, secondo me, devi rispettare il linguaggio usato dai protagonisti in questo contesto. Prova ad immaginare la scena originale e la scena tradotta utilizzando un linguaggio diverso! Buon lavoro

Bruno ..
Italy
Local time: 09:28
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: ecco, io avevo interpretato proprio così ("per quanto ce ne frega")... ora sono un po' in difficoltà, vista la diversa interpretazione degli altri sopra!

Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
tanto non ci corre dietro nessuno.../tanto non c'è fretta...


Explanation:
Ciao Sara, per come capisco la scena, si tratta in effetti di un modo di dire colloquiale, che sta a indicare il fatto che obbiettivamente non c'è nessuna fretta, solo che essendo chiaramente detto in modo ironico, nel senso che si sta perdendo tempo inutilmente, sottolinea un misto di esasperazione e rinuncia (quand'anche in effetti non ci fosse nessuna fretta!)
La fine della frase potrebbe essere : '....quindi rompersi le scatole qui o altrove...'

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-02-20 21:32:28 GMT)
--------------------------------------------------

Se fosse scritto 'pour ce qu'on EN a à foutre' allora sarei d'accordo con la proposta qui sotto: 'per quello che c'importa'
Ma visto che manca il 'en' credo l'interpretazione letterale più giusta sia quella di Adriano qui sopra, dove in effetti si sottolinea la non necessità (se pur ironica) di non aver altro da fare o di non dover essere in nessun altro luogo.
Le mie proposte sono forse interpretazioni troppo colloquiali basate su un modo di dire romano, sopratutto la prima...

Riccardo Durante
United Kingdom
Local time: 09:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: grazie per la risposta. Come dicevo sopra, avevo interpretato così "on est pas à deux minutes", ma non questa frase, per la quale pensavo infatti a una cosa tipo "per quanto ce ne frega"... Non ci avevo proprio pensato!

Asker: grazie mille per il chiarimento. Non avevo proprio colto il senso.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mary Giachetti: Ho appena scritto la stessa cosa tra i commenti! :)
12 hrs
  -> grazie Mary!

agree  Bruno ..
12 hrs
  -> grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
per quello che abbiamo da fare


Explanation:
Petit Robert: Foutre = faire Tu n'as vraiment rien d'autre à foutre!

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2014-02-20 21:53:06 GMT)
--------------------------------------------------

per rispondere alla tua nota, ci metterei un "Tanto, per quello che abbiamo da fare, farsi fregare (farsi trattar male?) qui, o da un'altra parte". Sempre se ho ben capito il senso della scena....

Example sentence(s):
  • Tu n'as vraiment rien d'autre à foutre!
Adriano Bonetto
Italy
Local time: 09:28
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: ah, ecco, grazie. Non avevo pensato a questa soluzione. Avevo associato questa interpretazione a "on est pas à deux minutes", ma non a questa frase qui. Infatti avevo immaginato qualcosa come "per quanto ce ne frega". Quanto alla volgarità, effettivamente, non saprei come renderla in italiano...

Asker: grazie per l'ulteriore suggerimento. A me, più che "farsi fregare" sembrava proprio "rompersi le cosiddette (qui o altrove)". Per quanto riguarda "pour ce qu'on a à foutre", forse dandamesh ci ha fornito un'espressione abbastanza forte...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  zerlina
16 mins
  -> grazie!

agree  Dario Natale: certo anche se in francese è un tantinello più volgare :)
47 mins
  -> Grazie Dario. Non saprei, lo usano talmente tanto che forse non ne fanno caso. Bisognerebbe sentire un/a madrelingua.

agree  dandamesh: tanto non abbiamo un c...o da fare?
3 hrs
  -> o cacchio, come suggerisce cynthia, grazie. Questo alla faccia di chi non dà valore ai traduttori. Siamo in una decina su una frase :-)

agree  asthenri (X)
15 hrs
  -> grazie!

agree  Mariagrazia Centanni
2 days 44 mins
  -> Grazie Mariagrazia!
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
tanto non abbiamo un cacchio da fare


Explanation:
per riprendere il tono un po' volgare di foutre

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2014-02-21 08:52:30 GMT)
--------------------------------------------------

Volendo mantenere il tono scurrile, questa può essere una soluzione ...

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2014-03-02 10:26:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie!

cynthiatesser
Italy
Local time: 09:28
Works in field
Native speaker of: Italian
Notes to answerer
Asker: grazie per il suggerimento. Sì, sicuramente è più forte e si avvicina a "foutre"!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dario Natale
1 hr
  -> Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search