Feb 24, 2014 10:42
10 yrs ago
11 viewers *
English term

for value + date

English to French Law/Patents Finance (general)
X placed an order with Y to sell ZZZ ounces of silver for value 3 june 2008.

could it be à liquider le 3 juin 2008 ?

thanks for your help! Merci!
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): mchd, GILLES MEUNIER

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Daryo Feb 28, 2014:
@Asker d'après termium, "value date" dans ce contexte: date de règlement, jour de règlement, date de liquidation, jour de liquidation. et "Le terme date de liquidation s'emploie surtout pour désigner la date à laquelle une maison de courtage de valeurs doit livrer les titres que son client a achetés et peut en exiger le paiement, ou la date à laquelle un investisseur doit livrer les titres qu'il a vendus et peut en exiger le paiement". Donc est-ce que vous pensez que "à régler le +date", "à liquider le +date" pourrait quand même convenir?

Should be acceptable, although with "date de valeur" you can't go wrong.

http://finance.zacks.com/value-date-vs-trade-date-forex-stat...

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

la date de valeur étant ...

X placed an order with Y to sell ZZZ ounces of silver for value 3 june 2008.

the order will be executed at the prices "as current on the" 3 June 2008 = the "value date" for the order will be 3 June 2008.

"Value date

Value date in finance is the date when the value of an asset that fluctuates in price is determined. The value date is used when there is a possibility for discrepancies due to differences in the timing of asset valuation. It usually applies to forward currency contracts, options and other derivatives, interest payable or receivable.

In accounting, value date is the date when the entry to an account is considered effective.

In banking, value date is the delivery date of funds traded. For spot transactions it is the future date on which the trade is settled. In the case of a spot foreign exchange trade it is normally two days after a transaction is agreed upon."
[http://en.wikipedia.org/wiki/Value_date]

"Date de valeur
La date de valeur est, dans le système bancaire, la date de prise en compte d'une opération bancaire donnée (paiement de chèque, prélèvement bancaire, etc.), que celle-ci soit au crédit ou au débit du compte bancaire.
Elle diffère de la date d'opération (date de l'enregistrement comptable). ... "
[http://fr.wikipedia.org/wiki/Date_de_valeur]

Note from asker:
d'après termium, "value date" dans ce contexte: date de règlement, jour de règlement, date de liquidation, jour de liquidation. et "Le terme date de liquidation s'emploie surtout pour désigner la date à laquelle une maison de courtage de valeurs doit livrer les titres que son client a achetés et peut en exiger le paiement, ou la date à laquelle un investisseur doit livrer les titres qu'il a vendus et peut en exiger le paiement". Donc est-ce que vous pensez que "à régler le +date", "à liquider le +date" pourrait quand même convenir?
Peer comment(s):

agree Virginie Mair
8 hrs
Merci!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
7 mins

à livrer le + date

Il me semble que c'est la commande qui doit être livrée au jour de la date indiquée (voir cette discussion en espagnol sur wordreference : http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=91413&langid...
Note from asker:
mais ce n'est pas une livraison il me semble. ce sont des ordres passés en bourse à terme. est-ce qu'on parle de livraison aussi dans ce cas ?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search