Mar 6, 2014 02:04
10 yrs ago
3 viewers *
Spanish term

tras lo cual

Non-PRO Spanish to English Medical Medical (general) surgery, laparoscopy
traducción original:
A 5-cm diameter mass was found in the middle third of the appendix without any inflammatory signs, intraabdominal free fluid or damage at the base (Fig2), so standardized appendectomy was performed

Mi propuesta:

consequently standardized appendectomy was performed?

As a result standardized appendectomy was performed?

Which is the best option???
Proposed translations (English)
4 +2 after which
Change log

Mar 7, 2014 05:44: Rosa Paredes changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Sandro Tomasi, Rachel Fell, Rosa Paredes

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Muriel Vasconcellos Mar 6, 2014:
Appropriate forum? I don't think this is the forum to discuss the revision of a text that is already a translation of an original that is not available to you. You might find a place for that elsewhere on the Internet. Your question takes up the time of busy colleagues when in fact there is nothing we can do for you in a *translation* forum.
Cinta Cano Barbudo (asker) Mar 6, 2014:
A todo esto, Joseph, no había visto tu sugerencia, pero me quedo con "and a standard appendectomy was therefore performed", que a los médicos aquí les gustan los conectores! Mil gracias
Cinta Cano Barbudo (asker) Mar 6, 2014:
Así que… menudo lío!
Cinta Cano Barbudo (asker) Mar 6, 2014:
Pues ese tras lo cual lo he deducido yo al no tener el original y al imaginarme cómo lo habrían descrito en español, que al fin y al cabo es la lengua en la que pienso. Pero como no pienso en inglès y lamentablemente he escrito sin pensar, pues os he hecho esta pregunta y he acabado enrevesándolo absurdamente por lo que parece...
Cinta Cano Barbudo (asker) Mar 6, 2014:
Sorry Phil, I am just guessing, but if you say "so" is acceptable, I will just leave it like that!
Joseph Tein Mar 6, 2014:
Entonces ... ¿cómo sabes que se trata de la frase "tras lo cual"? Es difícil decir lo que sería más correcto en inglés sin saber lo que realmente dice el original.

Para mi, lo más sencillo sería poner "A 5-cm diameter mass was found in the middle third ... *and* a standard appendectomy was performed." [o tal vez "... and a standard appendectomy was therefore performed] (Fijate: "standard" appendectomy, "standardized" no se usa.)
philgoddard Mar 6, 2014:
No, I'm still lost. How do you know the Spanish says "tras lo cual" if you don't have the original?
philgoddard Mar 6, 2014:
I think I understand. Are you saying that it has been translated as "so", but you think the translation is wrong? Strictly speaking, "tras lo cual" means "after which", but I think "so" is a perfectly acceptable translation.
Cinta Cano Barbudo (asker) Mar 6, 2014:
ok, el problema en español es que estoy con un texto traducido del español cuyo original no tengo, pero sería algo así como:
"se econtró una masa de 5cm de diámetro sin signos de inflamación, fluido intraabdominal o daño en la base, tras lo cual se realizó una apendectomía. Perdón por la falta de claridad y obviamente mil gracias!
Joseph Tein Mar 6, 2014:
Please note what I asked: what sentence are you translating? (Eso supone escribir la oración en español.)You can write or change anything you want any way you like. ... the only way we can help you here is if you give us the source sentence (repito: en español), and then we can offer suggestions or comment on whether we think your idea is correct or not.



philgoddard Mar 6, 2014:
Joseph asked you three questions, and you've answered only one, so your question still doesn't make sense.
Cinta Cano Barbudo (asker) Mar 6, 2014:
Yes, from Spanish… I am really sorry… I just want to change the sentence "so standardized appendectomy was performed" in order to make clear that after having found the 5cm mass the appendectomy was carried out!
Joseph Tein Mar 6, 2014:
What is your question? What sentence are you translating? Are you translating from Spanish to English? Where does "tras lo cual" appear? Please provide clear and complete context.

Proposed translations

+2
5 hrs
Selected

after which

As Phil notes, "so" (por ello, en consecuencia) is fine in the original. I'm surprised the client didn't seek a native speaker to do the proofing.
Peer comment(s):

agree Rachel Fell : yes, I quite agree - it beggars belief...
3 hrs
agree Joseph Tein : I think "after which" is the closest translation of "tras lo cual" ... and remember we don't know what the source really said.
19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you!!!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search