This question was closed without grading. Reason: Other
Mar 15, 2014 02:20
10 yrs ago
12 viewers *
English term

obscure the message

English to Spanish Social Sciences Journalism
Hola, necesito su ayuda con la traducción correcta, en este contexto, de este verbo, gracias.
“Does the emphasis on the messenger obscure the message?”
"¿Es que el énfasis en el mensajero oscurece el mensaje?"

Discussion

JohnMcDove Mar 15, 2014:
Creo que “ensombrecer” le da una buena pincelada al claroscuro del cuadro que estás pintando... He mirado “oscurecer” y “ensombrecer” en el DRAE y en el Moliner, y la verdad es que las dos me parecen bien, y eres tú (maestro del “chiaroscuro”... como Rembrandt ;-) quien tiene la pintura completa y puedes ver qué matiz da realmente el original. (Por cierto, en el enlace que te doy, ¿Quién vigila a los vigilantes?, mencionan la novela de Brown, “Fortaleza Digital”, donde tocan el tema de la NSA, y aunque leí el original, no la traducción... aparte de ser un libro divertido y lleno de suspense, te puede dar ideas de traducciones de toda esta terminología... al tiempo que te lo pasas pipa... Salu2.
asesorfernan (X) (asker) Mar 15, 2014:
Gracias por su ayuda, creo que ensombrecer deja abiertas las posibilidades de la palabra obscure en inglés: restar claridad, importancia, e incluso enturbiar.
ALBERTO PEON Mar 15, 2014:
Si, a lo mejor es que me encabezoné un poco cuando dije que no era buena opción, lo lamento si he contribuido a crear confusión..bueno, un saludo
Mmento Mar 15, 2014:
Sí, Alberto, yo también coincido contigo, también estoy convencida de que se refiere a que el centro de atención es el mensajero y no el mensaje. A mí la opción que más me gusta es la que ha dado luego asesorfernan, la acabo de leer ahora: "ensombrece el mensaje", creo que deja claro que el mensaje queda en segundo plano por el protagonismo del mensajero, (no me gusta mucho personificar el mensaje y darle "protagonismo", pero eso supongo que son manías..., la propuesta de Yasmín también valdría). Un saludo. Mercedes
ALBERTO PEON Mar 15, 2014:
Tienes razón Mmento "Oscurece" puede funcionar. No obstante, estoy plenamente convencido de que no en el sentido de hacerlo confuso o dificultar la claridad de comprensión, sino en el sentido de "arrojar sombra" dejándolo en un segundo plano. Si piensas que "oscurece" transmite en español lo que indico en mi primer comentario (teniendo sobre todo en cuenta la diferente acepción de "obscure" como adjetivo y como verbo), entonces estoy totalmente de acuerdo contigo y con asesorfernan.

Si yo tuviera que inclinarme por una de las 3 respuestas aportadas, sería sin duda la de Yasmín.
Mmento Mar 15, 2014:

Yo creo que la propuesta de asesorfernan “oscurece el mensaje” es correcta, además "oscurecer" mantiene las acepciones de “obscure”:
http://lema.rae.es/drae/?val=oscurecer
http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/obscure?...
http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/obscu...
Se debe interpretar que el mensajero se convierte en centro de atención y “oscurece”, hace más difícil de ver y/o entender el mensaje. Para “obscure” y “oscurecer” tanto en inglés como en español hay diversas acepciones y parecidas.
ALBERTO PEON Mar 15, 2014:
No me parece (ensombrecer=oscurecer) ¿El énfasis del mensajero oculta/enmascara el mensaje?
¿El enfasis del mensajero hace que el mensaje pase desapercibido?
¿El énfasis del mensajero quita protagonismo al mensaje?

Lo que mejor exprese la idea que transmite tu texto antes o después de esta frase.
asesorfernan (X) (asker) Mar 15, 2014:
"¿El énfasis en el mensajero ensombrece el mensaje?"
ALBERTO PEON Mar 15, 2014:
El contexto (idea de la que se habla) es clave: CUIDADO!!
NO creo que la acepción aquí de OBSCURE sea la de OSCURECER en el sentido de dificultar la comprensión. El énfasis en el mensajero puede tener solamente dos efectos:

a) HACE QUE EL MENSAJE PASE DESAPERCIBIDO (lo disimula, lo enmascara, lo esconde, lo encubre, lo oculta, haciendo que "cuele" sin que "el público" se de cuenta, sólo quizás los interesados.....Tienes una propuesta de John con ENMASCARA, que funciona en este sentido

b)LE QUITA PROTAGONISMO AL MENSAJE, como te ha propuesto Yasmín, lo difumina (como la niebla), en el sentido de que el mensaje pierde importancia, y, carente de relevancia, es ignorado.

Fijate en las traducciones de diccionario de OBSCURE:

http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=obs...

Como adjetivo es "oscuro", pero como verbo es "tapar, esconder". Tiendo por ello a pensar que en tu texto se trata del caso a) pero sin duda la idea que está queriendo transmitir el contexto de esta frase te dará la respuesta.

¿De cual de los dos casos está hablando ese fragmento?

Proposed translations

1 hr

confunde el mensaje

Tu versión me parece bien.

Te aporto alguna otra idea.

“¿Acaso poner el énfasis en el mensajero confunde el mensaje?”

“¿Acaso enfatizar la figura del mensajero enmascara el mensaje?”

“¿Acaso poner énfasis en el mensajero oculta el sentido [cabal] del mensaje?”

Suerte.
Note from asker:
"¿El énfasis en el mensajero ensombrece el mensaje?"
Something went wrong...
2 hrs

quita protagonismo al mensaje

Otra opción a las ya sugeridas.
Something went wrong...
+1
4 hrs

resta claridad al mensaje

Otra opción:

¿Acaso el énfasis en el mensajero le resta claridad al mensaje?

Creo que "oscurecer el mensaje" se entiende perfectamente, aunque suena mejor en inglés que en español.

Saludos
Note from asker:
El énfasis en el mensajero ensombrece el mensaje
Peer comment(s):

agree Alejandro Alcaraz Sintes
4 hrs
¡Gracias Alejandro!
Something went wrong...
1 day 1 hr

El mensajero le hace sombra al mensaje

es.thefreedictionary.com/sombra‎
hacer sombra Impedir que una persona destaque. mala sombra ... 6. indicio señal de algo que se considera negativo Sus ojos tenían cierta sombra de maldad.

http://dictionary.reverso.net/spanish-english/dar {o} hacer ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search