Glossary entry

Turkish term or phrase:

Aptıma (?)

English translation:

Attım haa...

Added to glossary by Hellinas
Mar 27, 2014 09:21
10 yrs ago
Turkish term

Aptıma (?)

Non-PRO Turkish to English Other Idioms / Maxims / Sayings wholly obscure word
In my Turkish language course is the sentence:- büyükbabanın büyükannesi senin büyük büyük büyükannendir. The person reading the Turkish, however, says clearly enough:- büyükbabanın büyükannesi senin büyük büyükbabannendir aptıma. I have no idea what the last word means & what it is supposed to mean. Can any of the Turkish specialists throw any light on it? I have listened to it repeatedly but can make no sense. Thanks!
Proposed translations (English)
5 Attım haa...

Discussion

Mehmet Ali Bahıt Mar 27, 2014:
My pleasure... This was going to bug me.
Hellinas (asker) Mar 27, 2014:
Thank you Mehmet so much! At least I got the -tım & the ha right second go!
Hellinas (asker) Mar 27, 2014:
It's from the busuu language course premium 2.1 The family grows under 'your grandfather's grandmother is your great-great-grandmother. It is spoken in a woman's voice & isn't dialogue. Could it be n'aptım ha? I don't seem to have misheard it.
Alvin Parmar Mar 27, 2014:
Clutching at straws It doesn't really look like anything recognisable, but here's a wild guess anyway... When I think what might come logically at the end of a sentence like that, the only thing that comes to mind is that it might be a garbled name, Abdullah, perhaps (assuming that it's taken from a dialogue).
Anyway, I wonder if there's any way of uploading the audio so that a native speaker could listen to it, or if you give the name of the Turkish course, maybe someone out there will have access to the transcript.
Tim Drayton Mar 27, 2014:
Beats me Sorry to be so negative.

Proposed translations

12 hrs
Turkish term (edited): Aptıma
Selected

Attım haa...

Mystery solved :)

I just went into Busuu and listened to the sentence. The voiceover lady makes a mistake and says "büyük babaannendir" instead of "büyük büyükannendir" as she should. She then notices the mistake she just made and says "attım haa". Looks like they forgot to edit that out, or rather, remove and re-record.

"Atmak" is slang for "making things up".

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2014-03-27 21:25:38 GMT)
--------------------------------------------------

A loose translation would be "I'm just talking bullshit here" but the Turkish sentence is not as rude.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2014-03-27 21:30:47 GMT)
--------------------------------------------------

Of course, the sentiment she expresses is more along the lines of "what did I just say..."
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This is the only but the perfect answer. Thanks to Alvim & Tim also for their comments. I don't know how Mehmet got onto busuu; I had to pay. I would say in a similar context:- 'I've cocked it up,' with haa not translated, unless I translated it as 'huh'. Thanks so much for all your efforts, Mehmet!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search