Mar 28, 2014 13:06
10 yrs ago
1 viewer *
Japanese term
訪問入浴事務所
Japanese to English
Medical
Medical (general)
在宅介護
株式会社 やさしい手 川口訪問入浴事務所 という在宅介護の会社があります。
http://www.yasashiite.com/subdomains/section/065/
この場合の「訪問入浴事務所」は、どのような訳語が適切でしょうか?
http://www.yasashiite.com/subdomains/section/065/
この場合の「訪問入浴事務所」は、どのような訳語が適切でしょうか?
Proposed translations
(English)
3 | Home-visit bathing service company | Yuko Fujita |
3 +1 | contact office for home care bathing assistance | David Gibney |
Proposed translations
14 hrs
Selected
Home-visit bathing service company
和式のお風呂は深く、介護が必要な方、末期症状の方、寝たきりの方には、お風呂に入ることが、困難です。その場合、このような会社が、地域の市町村の介護医、看護婦の仲介で、お風呂サービスを依頼できます。車で3人くらいがきて、リビングルームなど広いところを確保し、そこにお湯(その家の水道から車へ給水し、車からお湯を供給します)をはり、担架で病人を運び、洗います。風呂に入る前と後に、血圧などをはかり、健康状態を確認します。介護保険があるので、非常に安価です。
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ありがとうございます。"
+1
44 mins
contact office for home care bathing assistance
I think "office for home care bathing assistance" would be OK but in most English speaking countries the service would not be as specific as helping the client get into the bath. Most home care services provide a wider range of support. Also in many cases showers are converted for easier access and seating instead of baths.
Peer comment(s):
agree |
Chrisso (X)
4 days
|
Thank you!
|
Something went wrong...