Mar 29, 2014 09:04
10 yrs ago
30 viewers *
English term

administration/receivership

English to Italian Law/Patents Law: Contract(s) Lease
Administration

This takes place after a company, its directors or one of more of its creditors have asked the courts to step in. The court will appoint administrators whose powers are very broad and replace the existing directors. Administration also protects a company from an legal action. The administrator's primary objective is to keep the company operating as a going concern to achieve the best possible returns for creditors before going into liquidation.

Receivership

While administrators are appointed the court, an administrative receiver is called in by a bank or other creditor who has a charge over all or most of the assets of a company. The receiver's goal is to act in the interests of the holder of the charge. Legal actions can still be brought and liquidators can still be appointed.

Si trovano tradotte spesso entrambe con amministrazione controllata o, nel primo caso, con "curatela", ma secondo me sbagliando.

Si accettano consigli :) Io avevo pensato ad amministrazione giudiziaria per il primo termine, ma non sono sicura sia corretto rispetto all'ordinamento italiano.

Grazie!

Discussion

Valentina Giannasi Mar 29, 2014:
L'administration è una procedura concorsuale alternativa al fallimento (if a company is in administration, no order can be issued for its winding-up)
Fanny De Monte (asker) Mar 29, 2014:
E' preziosissimo potersi confrontare con altri traduttori! vi ringrazio davvero tanto!
Fanny De Monte (asker) Mar 29, 2014:
E' che nel caso del "administration" dice che l'obiettivo è tenere in piedi la società e mi pare che questo non sia il caso della curatela, ma forse sono io che non colgo le sfumature tra un ordinamento e l'altro. Per quel che riguarda l'altro termine credo che lascerò l'originale. Grazie!
GraR Mar 29, 2014:
Per quanto riguarda "Administration" credo sia la "Curatela", perchè il testo dice che ha luogo a seguito di intervento del tribunale, ed è il giudice che nomina il curatore con il compito di amministrare il patrimonio allo scopo di soddisfare tutti i creditori. - http://www.professionisti.it/enciclopedia/voce/2528/Curatore...
Per quanto riguarda "Receiver", è possibile che sia l'"Amministrazione Controllata" però è una "procedura concorsuale abrogata per mezzo dell’art. 147 del d.lgs. n. 5/2006, che consisteva nella possibilità concessa a un imprenditore in temporanea difficoltà, in presenza di comprovate probabilità di risanamento (quindi, non, o non ancora, in stato di insolvenza), di ottenere una sospensione per al massimo due anni dei pagamenti verso i creditori, evitando così la soggezione al fallimento." Non ha a che fare con le banche, a cui fa riferimento il tuo testo. Sul monolingue "receivership": the state of a business being controlled by an official receiver because it has no money" - nel bilingue lo trovi sia come "curatela" che come "amministrazione controllata"- In ogni caso sono entrambe fasi che fanno parte della procedura fallimentare avviata.
Fanny De Monte (asker) Mar 29, 2014:
ma correggetemi se sbaglio :)
Fanny De Monte (asker) Mar 29, 2014:
Mi trovo più d'accordo con la prima soluzione (amministrazione controllata/receivership) in quanto credo che i due termini inglesi facciano riferimento a procedure precedenti e volte ad evitare il fallimento.

Proposed translations

46 mins
Selected

amministrazione controllata/receivership

Administration: procedura concorsuale assimilabile alla nostra amministrazione controllata abrogata dal d.lgs. 5/2006 sotto il profilo delle finalità di risanamento di una società in stato di insolvenza.
Fonte: diz. giuridico De Palma

Receivership: procedura concorsuale di alcuni paesi di common law e che non trova corrispondenza nel nostro ordinamento giuridico. Non viene tradotta.
Fonte: diz. giuridico De Palma


--------------------------------------------------
Note added at 10 ore (2014-03-29 19:21:16 GMT)
--------------------------------------------------

Stamattina avevo poco tempo, ora finisco di postare i riferimenti del dizionario (scritto da due giuristi d'impresa, di cui uno solicitor in Inghilterra e Galles).
La voce administration continua così: l'administrator è il soggetto che amministra la società con l'obiettivo di condurla al risanamento economico-finanziario. La procedura può essere avviata dalla società stessa o dai creditori, con la richiesta al tribunale di un administration order, provvedimento con il quale la società è assoggettata alla procedura di amministrazione controllata.

Receivership: consiste nell'amministrazione o gestione di una parte o della totalità dei beni della società debitrice (da parte di un receiver) conseguente al mancato pagamento di obbligazioni societarie garantite da fixed charge ai fini del soddisfacimento del creditore obbligazionario.
Note from asker:
Grazie mille Valentina!! :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs

amministrazione ordinaria/amministrazione controllata o giudiziaria

termini per administration/receivership
Something went wrong...
2 hrs

Curatela fallimentare/Garanzie generiche

In merito alla traduzione di "administration" sono certa che si tratti della "Curatela fallimentare. Se leggi le disposizioni relative alla procedura fallimentare, come anche la definizione sulla enciclopedia Treccani, vedrai che le funzioni coincidono. In merito invece a "receivership", sicuramente non si tratta dell'"Amministrazione controllata" in quanto non coincidono le funzioni, oltre al fatto che tale istituto in Italia è stato abrogato. Ritengo possa invece trattarsi di prestazione di "garanzie generiche", istituto che non è previsto dalla disciplina fallimentare italiana ma che probabilmente attiene alla procedura nel common law. Ho trovato un doc., che ti allego, che si riferisce al fallimento in Inghilterra (http://ec.europa.eu/civiljustice/bankruptcy/bankruptcy_eng_i...
Something went wrong...
1 day 9 hrs

amministrazione controllata/protezione dei creditori

La prassi della protezione dei creditori non è formalizzata nel diritto fallimentare italiano ma possiamo descriverne il concetto espresso dalla espressione receivership come protezione dei creditori
Something went wrong...

Reference comments

37 mins
Reference:

Commissariamento

Il concetto è quello ma in Italia viene applicato solo a determinate categorie
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search