Mar 31, 2014 18:30
10 yrs ago
Ukrainian term
встановлення меморіалу
Non-PRO
Ukrainian to English
Other
Media / Multimedia
встановлення меморіалу загиблим
Proposed translations
(English)
4 | erection of a Memorial to the Fallen | Yulia Savelieva |
4 | mounting memorial for the fallen | asedado (X) |
3 | erection of memorial for the dead | Platon Danilov |
Proposed translations
17 mins
erection of memorial for the dead
check references below
--------------------------------------------------
Note added at 21 мин (2014-03-31 18:52:09 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, but it seems "to the dead" is more correct than "for the dead". I don't know how to edit after it was posted.
--------------------------------------------------
Note added at 21 мин (2014-03-31 18:52:09 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, but it seems "to the dead" is more correct than "for the dead". I don't know how to edit after it was posted.
Reference:
http://www.noguchi.org/museum/collection/memorial-dead-hiroshima
http://www.southwarwickshirechurches.co.uk/Guidance%20Note%20for%20Families.pdf
Note from asker:
ta ne eto bred, |
13 hrs
erection of a Memorial to the Fallen
...
128 days
mounting memorial for the fallen
Usually you need to встановлення something that already built ( somewhere ) therefore, the main action will be "to mount" ( not build , not erect and etc,). And mounting better than installation fit to the situation.
Then, you do something for someone therefore - "for the fallen"
Well, if it is for civilians? but there is plural... you cannot have many deaths caused by natural causes.... must be tragedy and must be "for the fallen"
Hope it helps.
Then, you do something for someone therefore - "for the fallen"
Well, if it is for civilians? but there is plural... you cannot have many deaths caused by natural causes.... must be tragedy and must be "for the fallen"
Hope it helps.
Discussion