Mar 31, 2014 18:30
10 yrs ago
Ukrainian term

встановлення меморіалу

Non-PRO Ukrainian to English Other Media / Multimedia
встановлення меморіалу загиблим

Discussion

MariyaN (X) Mar 31, 2014:
Ніби вже було кілька днів тому: http://www.proz.com/kudoz/ukrainian_to_english/media_multime...
Yulia Savelieva Mar 31, 2014:
That would depend - are we talking about soldiers who died in a war, or civilian victims?

Proposed translations

17 mins

erection of memorial for the dead

check references below

--------------------------------------------------
Note added at 21 мин (2014-03-31 18:52:09 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, but it seems "to the dead" is more correct than "for the dead". I don't know how to edit after it was posted.
Note from asker:
ta ne eto bred,
Something went wrong...
13 hrs

erection of a Memorial to the Fallen

...
Something went wrong...
128 days

mounting memorial for the fallen

Usually you need to встановлення something that already built ( somewhere ) therefore, the main action will be "to mount" ( not build , not erect and etc,). And mounting better than installation fit to the situation.

Then, you do something for someone therefore - "for the fallen"

Well, if it is for civilians? but there is plural... you cannot have many deaths caused by natural causes.... must be tragedy and must be "for the fallen"

Hope it helps.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search