Apr 13, 2014 14:50
10 yrs ago
Japanese term
通信サービスのありきのスタンスを通そうとするがためにサービス開発がプロダクトアウトになってしまう
Japanese to English
Marketing
Internet, e-Commerce
I would like to know the meaning of the above sentence. Particularly the usage of words ありき and プロダクトアウト
THe article talks about the expansion strategy adopted by a telecom operator in Japan. THe above sentence completely stumps me.
従来, 通信事業者が他社と連携する際, 自社を中心とした垂直統合型モデルに基づいた主従的な関係性を好む傾向にあり, 通信サービスのありきのスタンスを通そうとするがためにサービス開発がプロダクトアウトになってしまうという傾向が少なからず存在するとABCではみている.
Appreciate any help.
THe article talks about the expansion strategy adopted by a telecom operator in Japan. THe above sentence completely stumps me.
従来, 通信事業者が他社と連携する際, 自社を中心とした垂直統合型モデルに基づいた主従的な関係性を好む傾向にあり, 通信サービスのありきのスタンスを通そうとするがためにサービス開発がプロダクトアウトになってしまうという傾向が少なからず存在するとABCではみている.
Appreciate any help.
Proposed translations
(English)
3 +3 | Product-oriented vs. customer-oriented | Port City |
2 | newswire-based stance... more of the same product | jgraves |
Proposed translations
+3
1 day 6 hrs
Selected
Product-oriented vs. customer-oriented
"Their product-oriented stance in providing telecommunication services has undermined customer-oriented service development."
Their emphasis is on developing high quality products rather than on seeing the needs of the market (customers).
http://kotobank.jp/word/プロダクトアウト
--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2014-04-14 21:47:20 GMT)
--------------------------------------------------
ありき means "First, there is (something)." In this case, first, there are telecommunication services (not customers).
Their emphasis is on developing high quality products rather than on seeing the needs of the market (customers).
http://kotobank.jp/word/プロダクトアウト
--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2014-04-14 21:47:20 GMT)
--------------------------------------------------
ありき means "First, there is (something)." In this case, first, there are telecommunication services (not customers).
Note from asker:
A clear and concise reply. Thank you very much. |
Peer comment(s):
agree |
Chrisso (X)
2 days 19 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
Yumico Tanaka (X)
: Cheers!
4 days
|
Cheers!
|
|
agree |
Yasutomo Kanazawa
4 days
|
Thank you!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
10 hrs
newswire-based stance... more of the same product
ありき is essentially "-based"
プロダクトアウト could have various meanings, but since it is being negatively contrast with new service development, probably something like "more of the same product"
Kudos isn't for soliciting translations of sentences, it's for getting help with words or very short phrases.
プロダクトアウト could have various meanings, but since it is being negatively contrast with new service development, probably something like "more of the same product"
Kudos isn't for soliciting translations of sentences, it's for getting help with words or very short phrases.
Note from asker:
Your point regarding the usage of terms with regard to kudos is noted. Thank you for your reply. However, I am afraid it has not helped me much in grasping the meaning of the sentence posed. |
Discussion