Glossary entry

English term or phrase:

In excess of $ 50,00 but not $250,000 p.a.

Spanish translation:

superior a $50.000 pero no superior a $250.000 por año

Added to glossary by María Cristina Valderrama
Apr 15, 2014 20:24
10 yrs ago
14 viewers *
English term

In excess of $ 50,00 but not $250,000 p.a.

English to Spanish Law/Patents Law: Contract(s)
Esta frase aparece en una lista para determinar el pago de honorarios en un contrato de servicios:
In excess of $50,000 but not $250,000 p.a.
Exceeding $250,000 but not $ 500,000 p.a.
Exceeding $500,000 but not $1,000,000 p.a.
etc...

Creo que el sentido de la frase es: una suma superior a $50.000 pero no debe superar los $250.000 por año.

Pero no estoy segura. Agradeceré mucho su ayuda!!

Proposed translations

2 hrs
Selected

superior a $50.000 pero no superior a $250.000 por año

Tu interpretación es correcta. La segunda expresión es una elipsis, la frase entera se leería: in excess of 50,000 but not [in excess of] 250,000 p.a.
Note from asker:
Muchas gracias Hans!!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks again!!"
4 hrs

en exceso de $50.000 pero no de 250.000

keeping it in the same register as the one in the context. The excess bit applies to the top amount also. another way of saying it.
Note from asker:
Muchas gracias lugoben!!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search