May 7, 2014 12:58
10 yrs ago
English term

good policies and legislation for innovation

English to Russian Social Sciences Government / Politics
The Secretariat should focus on good policies and legislation for innovation and on mainstreaming successful knowledge systems as national policy tools.

Proposed translations

+5
22 mins
Selected

см.

Секретариат должен сосредоточиться на формировании *надлежащей политики и законодательства* в сфере инноваций, а также на внедрении эффективных систем знаний в качестве инструментов национальной политики.
Peer comment(s):

agree Nadezhda Golubeva
1 min
Спасибо!
agree Marina Dolinsky (X)
10 mins
Спасибо, Марина!
agree Profile Dele (X)
13 mins
Спасибо, Мурат!
agree Oleg Lozinskiy
49 mins
Спасибо, Олег!
agree MariyaN (X)
3 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
16 mins

благоприятные политические условия и законы для инноваций

...
Something went wrong...
34 mins

политика и законодательство, благоприятствующие инновациям

...
Something went wrong...

Reference comments

8 hrs
Reference:

"policies" vs. "legislation", или Мысли вслух (при обдумывании перевода)

При всем уважении, не могу не заметить, что предложенный Татьяной вариант перевода звучит столь же гладко, сколь и туманно.

Обосную свое мнение:

1. Чтобы некий секретариат (?) мог «сосредоточиться» на «формировании … законодательства», он (секретариат) должен обладать законодательной инициативой. Обладает ли наш секретариат из переводимого текста такой инициативой? Мы не знаем. Смею в этом усомниться. Впрочем, этот вопрос – Аскеру.

2. Слова «policies» и «политика» (и – о, ужас! – «политики») = ложные друзья переводчика. Слово «policies» у англосакса, как правило, вызывает примерно такой же набор ассоциаций, как и «набор нормативных указаний, подзаконных актов, инструкций, директив, разъяснений, регламентов и пр.» – у русскоязычного читателя. Главное здесь в том, что «policies» (мн. ч.!), в отличие от «legislation», вырабатываются и реализуются органами исполнительной власти и (или) хозяйствующими субъектами. Поэтому предложенные другими коллегами варианты с «политикой» и «благоприятными политическими условиями» тоже недотягивают немного до точного попадания.

3. Словосочетание «национальная политика» немного вводит в заблуждение, поскольку звучит – по крайней мере, для человека моего поколения – весьма двусмысленно, вызывая ассоциации с политикой центральной власти страны в области межнациональных (межэтнических) отношений в условиях многонационального общества. Более того, смею предположить, что прилагательное «national» определяет, скорее, слово «policy», а не «tools», т.е. идея здесь, видимо, в том, что требуется возвести некие локальные (местные, корпоративные) «successful knowledge systems» в разряд нормативных инструментов, действующих на общегосударственном (= national) уровне. В этом, кстати, примерный смысл глагола «mainstream». Наконец, тавтологический повтор слова «политика» в одном и том же предложении едва ли можно назвать его достоинством.

Итак, перед тем, как предложить свой вариант перевода, хотелось бы уточнить у Аскера следующие нюансы:

1) секретариат ЧЕГО имеется в виду? Обладает ли он законодательной инициативой?

2) О какой стране или группе стран речь? Видимо, здесь «national» уровень противопоставляется некоему «supranational» уровню, а нормативная практика отдельных стран («policies») противопоставляются некоему своду нормативно-правовых актов («legislation») на уровне организации (союза) стран? Поясните, п-та.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day20 hrs (2014-05-09 09:27:57 GMT)
--------------------------------------------------

Нет ответа... :(
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search