This question was closed without grading. Reason: Other
May 10, 2014 12:45
10 yrs ago
1 viewer *
Russian term

незаключенный контракт

Russian to Italian Law/Patents Law: Contract(s)
Контекст:
Судья Арбитражного суда ХХХ, ознакомившись с исковым заявлением Общество с ограниченной ответственностью ZZZ к Обществу с ограниченной ответственностью YYY о признании лицензионного договора незаключенным, признании права на результат интеллектуальной деятельности, взыскании компенсации, признании смежных прав.

Уважаемые коллеги, вопрос: Можно ли перевести незаключенный договор, как contratto non concluso ?

Клиент попытался передать смысл:
Термин "незаключенный договор" - из гражданского кодекса РФ
(ГК РФ) и подразумевает то, что в договоре сторонами
отсутствуют необходимые и обязательные ("существенные")с точки зрения ГК РФ пункты
договора. Таким образом ПОДПИСАННЫЙ обеими сторонами договор считается
незаключенным ЮРИДИЧЕСКИ, т е НЕ несет для сторон никаких юридических
последствий. При этом стороны могут добровольно выполнять данный
договор, но это их личное дело. Недействительный договор - это нечто
другое - например незарегистрироанный в установленном законом порядке.
Недействительный договор может иметь юридические последствия.

Заранее всем спасибо за помощь!
References
contratto non concluso

Proposed translations

+1
42 mins

contratto nullo

Mi baso sulle mie conoscenze del codice civile italiano
La nullità di un contratto determina il venir meno di tutti gli effetti da esso prodotti, come se lo stesso non fosse mai venuto ad esistenza.

Il contratto è nullo:

quando è contrario a norme imperative;
quando difetta di uno dei requisiti indicati dall'articolo 1325 c.c., cioè 1) l'accordo delle parti, 2) la causa, 3) l'oggetto, 4) la forma, se prescritta sotto pena di nullità;
quando la causa è illecita o quando lo sono i motivi, se le parti si sono determinate a concludere il contratto esclusivamente per un motivo illecito comune ad entrambe (art. 1345 c.c.);
quando l'oggetto del contratto è impossibile, illecito, indeterminato o indeterminabile (art. 1346 c.c.);
in tutti gli altri casi previsti dalla legge (es. nel caso di contratti che trasferiscono la proprietà di beni immobili, è prescritta la forma scritta a pena di nullità (art. 1350 c.c.), o ancora, l'art. 17 della L. 382/78 sancisce la nullità di ogni pattuizione diretta a limitare la durata legale di un contratto).
Peer comment(s):

agree Andrea Alvisi (X) : Direi proprio di sì :)
23 hrs
disagree Timote Suladze : Non proprio. Contratto nullo sarebbe più che altro ничтожный договор — sono due cose ben diverse..
1 day 2 hrs
nella defunizione del codice civile Italiano la situazione qui citata corrisponde al comtratto nullo.... dovuto al vizio di forma per la mancanza:"отсутствуют необходимые и обязательные ("существенные")с точки зрения ГК РФ пункты".piu di così
agree itorop
33 days
Something went wrong...
1 day 3 hrs
Russian term (edited): незаключенный договор

contratto non stipulato (oppure non concluso)

Se - ben diversa ipotesi questa - il rischio preveduto dal contratto cessa di esistere prima che incominci l'assicurazione, il contratto medesimo deve considerarsi come non stipulato per mancanza d'oggetto (art. 431 cod. comm.).

l'indennizzo sia dovuto a fronte della rottura di un contratto concluso oppure se sia dovuto a fronte di un'attività effettuata in buona fede in base al convincimento di aver concluso un contratto che ex post si considera come non concluso a cagione dell'efficacia della revoca della proposta.
Peer comment(s):

disagree Darya Zhurba : il contratto e stato Firmato (come dice l autore) , per questo nel codice civile italiano e da cpnsiderarsi nullo per la mancanza di requisiti necessari
1 hr
Non è vero! Ripeto: nullo è ничтожный.
agree Assiolo : Timote, scusa, ti ho ribattezzato all'italiana :-) Da' un'occhiata a quello che ho trovato.
3 days 6 hrs
Non ho visto, come mi hai ribatezzato, però uso tutte e tre versioni: quella russa (come principale), quella georginana e a volte perfino anche quella italiana! :))
Something went wrong...
4 days

contratto inesistente

Sono d'accordo con Timoteo: "nullo" vuol dire "ничтожный" e non solo non traduce "незаключённый", ma fa addirittura parte della categoria opposta: http://ub-s.ru/nedeystvitelnyy-dogovor-i-ego-razno - "ГК приводит две разновидности недействительных договоров: ничтожные договоры и оспоримые договоры" (cfr. in italiano nullo e annullabile).

C'è il termine "inesistente".

http://it.wikipedia.org/wiki/Inesistenza - L'inesistenza nell'ambito della scienza giuridica è l'impossibilità di qualificare un atto come giuridico o per la mancanza o per la incompletezza di requisiti minimi tale che per l'ordinamento l'atto non viene a giuridica esistenza ed è dunque irrilevante.
http://books.google.it/books?id=O5KxQsAZrXoC&pg=PA40&lpg=PA4... - v.dalla pagina 26. Purtroppo, è parecchio...
http://www.garant.ru/consult/civil_law/350869/ - договор является незаключенным, когда общая воля сторон на совершение сделки не была достигнута с необходимой степенью определенности, то есть процесс заключения договора юридически не завершился... отсутствует юридический факт заключения договора.
http://pravoakt.ru/?page_id=1109 - «несостоявшаяся сделка... юридически иррелевантна».

V. anche qui: http://books.google.it/books?id=fok_BDRVlAoC&pg=PA38&lpg=PA3... alla pagina 39 e poi 40, nota 46: un testamento orale è nullo, ma non può dirsi inesistente.
http://www.monp.ru/question/faq_the_will.htm - "В каких случаях завещание может быть признано недействительным? Завещание ничтожно, если: 1. ...например, когда не соблюдены следующие требования: - о письменной форме завещания..."

In Italia l'inesistenza è contemplata dalla dottrina, ma trova una scarsa applicazione pratica, e anche in Russia c'è chi trova poco utile questa suddivisione: http://www.jourclub.ru/31/1193/ - Можно даже утверждать, что незаключенные договоры (сделки), являются специальным случаем недействительных (ничтожных) сделок, содержание которых не соответствует требованиям закона (ст. 168 ГК), так как для сделок с пороком в субъекте, воли и формы предусмотрены свои нормы об их недействительности. Выделение же категории незаключенный или, как часто можно встретить в судебной практике, несостоявшийся договор является бесполезным, так как не имеет практического значения.
Something went wrong...

Reference comments

1 day 39 mins
Reference:

contratto non concluso

Con l'espressione "contratto non concluso" ci ri riferisce spesso a qualcos'altro, ossia a un contratto NON FIRMATO nel quale rimangono in discussione alcuni elementi.

fino a quando rimangono in discussione elementi del contratto, questo deve ritenersi non concluso sia che si tratti di elementi principali sia che si tratti di elementi secondari, salvo che le parti abbiano inteso l’accordo già raggiunto come definitivo e vincolante
http://www.diritto.it/articoli/civile/rivellini1.html

Vedi anche qua per un'ulteriore spiegazione: http://books.google.co.uk/books?id=f7q8fdF_cdwC&pg=PA1383&lp...

In questo caso, dato che il contratto è stato firmato da ambe le parti, per esse era vincolante e completo. Di conseguenza, non può essere definito "non concluso".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search