May 24, 2014 12:27
10 yrs ago
1 viewer *
Japanese term

症例数のそろうXX例

Japanese to English Medical Medical (general) epidemiology
This appears in a study on MRI scans of patients with Alzheimer's and depression.

私達の研究では、症例数のそろう21例のうつ病患者について測定した。
...
今回は、研究をなるべく単純化するために測定データから外した数のそろう症例、例えば、双極性障害、反復性うつ病、統合失調症、脳血管性認知症や前頭側頭型認知症、レビー小体型認知症などの他の認知症などの症例についての海馬も精査する必要があると考えられる。

Not sure if this is to do with matching or sets of patients or what. Presumably 揃った would be the normal form. The study is generally poorly written.

Discussion

Port City May 26, 2014:
Apparently, 症例数 and 例 are separate. 症例数のそろう21例 is like "21 cases, which are considered sufficient to provide valid data". It's used in the same sense in 数のそろう症例 .

Proposed translations

+1
14 hrs
Selected

a decent number of cases

I think it refers to cases that has a sufficient number; if there isn't an adequate number of cases, there is no necessity to 精査, but if there is, the author thinks it is necessary. My suggestion is just to help you get the meaning of 揃う, and you need to change the wording to fit the sentence.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2014-05-25 04:39:16 GMT)
--------------------------------------------------

I guess having 21 cases is considered sufficient to get meaningful data from.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2014-05-25 09:10:36 GMT)
--------------------------------------------------

Please refer to the 4th meaning below:
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/131832/m0u/
Peer comment(s):

agree Kara ph.D. : It seems to mean "十分な症例数がそろう."
10 hrs
Thank you. Yes, I think that's what it means.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks. "
36 mins

total number of cases / combined number of cases

I think here "揃う" is closer in meaning to combined so I would go with "total number of cases", or "combined number of cases" if you need to distinguish between terms.
Something went wrong...
1 day 15 hrs

xx examples - provided in number of cases

How about translating it as "In our research, we made measurements on 21 examples of depression patients provided in number of cases."
Something went wrong...
2 days 10 hrs

The [21] cases with a definitive number of symptoms

I think that 「症例」and 「数のそろう例」should be thought of separately. In other words, I don't think it's talking about 「症例数」. The author even uses the phrase 「数のそろう例」again later.

Usually psychological diagnoses are made based on the number of typical symptoms present, as it's not cut-and-dry like physical symptoms.

In that context 揃う makes more sense. I read it as they are throwing out cases that don't have a clear-cut number of symptoms for diagnosis to make the study simpler. But not my field but hope this helps.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search