Jun 1, 2014 08:59
9 yrs ago
2 viewers *
Dutch term

dwangbevel met bevel tot betaling

Dutch to German Law/Patents Law (general) belastingen
dit dwangbevel met bevel tot betaling is op grond van de Invorderingswet 1990 door terpostbezorging van het afschrift aan u betekend.

Bevel tot betaling is in Oostenrijk Zahlungsbefehl. Hoe dan dwangbevel te vertalen?

Proposed translations

6 hrs

Zahlungsaufforderung of Vollstreckungsbescheid

Ik zou het met Zahlungsaufforderung (niet juridisch) of Vollstreckungsbescheid (juridisch) vertalen.
Something went wrong...
21 hrs

Zahlungsanordnung im Zuge einer Zwangsbeitreibung

Goed voorbeeld om aan te tonen hoe ingewikkeld juridisch vertaalwerk kan zijn!

Kijk maar: http://www.linguee.nl/nederlands-duits/search?source=auto&qu...

Als men zich afvraagt wat een dwangbevel in Nederland nou eigenlijk precies is blijkt al snel dat het om een *publiekrechtelijk* middel gaat: (zie Wikipedia)

http://nl.wikipedia.org/wiki/Dwangbevel

“Een dwangbevel is een namens de overheid uitgevaardigd schriftelijk bevel, gericht aan een persoon of rechtspersoon. Door dat 'bevel' verkrijgt het betreffende overheidsorgaan de mogelijkheid om een geldsom bij de betrokken persoon te incasseren.

Dat betekent dus dat “Vollsteckungsbescheid” fout is, want: (zie eveneens Wikipedia)

http://de.wikipedia.org/wiki/Mahnverfahren

„Am Ende des Mahnverfahrens steht jedoch der Vollstreckungsbescheid. Das ist ein Vollstreckungstitel, mit dem der Gläubiger seine Geldforderung vollstrecken kann (§ 794 Abs. 1 Nr. 4 ZPO)“

Het Duitse „Mahnverfahren“ is een in het Nederland rechtsstelsel onbekend *civielrechtelijk* procedureel middel waarmee een schuldeiser een vordering kan innen indien de schuldenaar ook na ontvangst van betalingsherinneringen weigert te betalen.



--------------------------------------------------
Note added at 22 Stunden (2014-06-02 07:38:01 GMT)
--------------------------------------------------

"Zwangseitreibung" is goed! Synoniem voor "Beitreibung" is "Einbringung"

vg.: http://books.google.at/books?id=6Up1MV_qYdIC&pg=PA150&lpg=PA...

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag2 Stunden (2014-06-02 11:13:14 GMT)
--------------------------------------------------

Nou, het is nog ingewikkelder inderdaad. Maar je hebt gelijk. Men zou dus niet alleen voor „Zahlungsbefehl samt Rückstandsausweis“ kunnen kiezen, het is zelfs de betere specifiek Oostenrijkse vertaaloplossing voor hetgeen in de Nederlandse brontekst staat. Zelf ben ik niet zo vaak geconfronteerd met specifiek Oostenrijkse juridische teksten maar als ik jouw suggestie oppak blijkt het wel goed want het karakteristieke van het dwangbevel is dat het afkomstig is van een overheidsorgaan en tevens een executoriale titel is. Het heeft dus dezelfde kracht als een gerechtelijk vonnis. En dat zie je dus ook bij het „Rückstandsausweis“, tenminste als ik op de eerste beste informatie afga die op internet te vergaren is!

http://www.infoheini.at/2008/10/exekution-durch-ruckstandsau...



Note from asker:
Met dank voor de uitvoerige uitleg! En dan zit ik ook nog in Oostenrijk, wat het nog moeilijker maakt!
Exekutionstitel für die Eintreibung sind in Österreich Bescheide oder Rückstandsausweise / trotzdem dwangbevel met bevel tot betaling übersetzen mit: Zahlungsanordnung im Zuge einer Zwangsbeitreibung?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search