Glossary entry

English term or phrase:

Construction

French translation:

Interprétation

Added to glossary by FX Fraipont (X)
Jun 2, 2014 15:53
9 yrs ago
5 viewers *
English term

Construction

Non-PRO English to French Law/Patents Law: Contract(s)
It's a heading of a clause in a contract for the following:

This Agreement shall be governed by, and construed and interpreted according to the laws of the province where Employee performs services for the Company and whenever possible, each provision herein shall be interpreted in such manner as to be effective or valid under applicable law.


Thank you !
Proposed translations (French)
4 +3 Interprétation
4 Interprétation juridique
Change log

Jun 2, 2014 18:08: Germaine changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Jun 16, 2014 06:22: FX Fraipont (X) Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Steffen Walter

Non-PRO (3): GILLES MEUNIER, mchd, Germaine

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

HERBET Abel Jun 2, 2014:
Le but et l'objet, l'œuf et la poule
Germaine Jun 2, 2014:
Abel Le "but" d'un contrat n'est certainement pas d'être régi et interprété en fonction des lois. Le "but" d'un contrat, c'est ce que les signataires s'engagent à faire: vendre, acheter, rendre des services, etc., etc., selon le cas. En fait, c'est l'objet du contrat. La clause évoquée par MyFairLady n'est que l'une des clauses usuelles qui apparaissent en fin de tous les contrats, celle-là pour établir le situs des lois applicables: "le présent contrat est régi par les lois de la province où l'employé rend les services pour la société et interprété conformément auxdites lois..."
HERBET Abel Jun 2, 2014:
Pour moi c'est "le but" de l'accord : il doit être gouverné par/bâti pour et interprété en fonction des lois.

Proposed translations

+3
3 mins
Selected

Interprétation

shall be construed as : s'entendent comme...
Note from asker:
Merci beaucoup!
Peer comment(s):

agree Alexandre Tissot : Précisément !
3 mins
merci Alexandre!
agree Hanna Assouline
1 hr
merci!
agree writeaway : in any dictionary. everyday English word
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
6 hrs

Interprétation juridique

Je rejoins l'avis de Germaine. Il s'agit selon moi de l'interprétation des clauses en cas de litiges en fonction des lois en vigueur sur le territoire où les services sont prestés.
Pour infos voir ref Web : toujours intéressant à lire.
J'espère avoir été utile.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search