Jun 15, 2014 22:12
9 yrs ago
Russian term

выделяться на фоне серой массы

Russian to English Marketing Advertising / Public Relations Corporate Identity
Фирменный стиль позволяет выделяться на фоне серой массы и успешно конкурировать с другими компаниями

Or what is a better version to put the idea in English?

To boost visibility?

Thank you in advance!

Discussion

Natalia Volkova (asker) Jun 17, 2014:
Do post the answer, please! It was your phrase I was looking after, when I put my question online, in fact!
Natalia Volkova (asker) Jun 17, 2014:
Come on, Misha! Davai-davai! It is my sacred duty to encourage shy persons! :-)
(Sorry for my poor English! I`m in a hurry: Misha can slip away again!)
The Misha Jun 17, 2014:
Ne mogu molchat'! You leave me no choice, Susan, eh? I say them darn points should go to you for taking the stand and outing it - which the shy little me wouldn't. Hehe. :)
Susan Welsh Jun 17, 2014:
Misha ... is very shy. (!)
He is also not interested in points, since he does not believe in free-market competition. :-)
Natalia Volkova (asker) Jun 16, 2014:
And where is Misha, I wonder? I wish I could give you the points, Misha!
Roman Bouchev Jun 16, 2014:
stand out from the crowd of many other companies/retailers etc.
http://www.cooltechicehoustontx.com/cool-tech-about
По-моему, незачем в переводе делать сильный акцент на "серости" всех остальных участников рынка.
Roman Bouchev Jun 16, 2014:
ordinary sounds better than gray or whatever Ordinary people or things are normal and not special or different in any way.
Stand out from the ordinary crowd is enough to deliver the message, I think.
Susan Welsh Jun 16, 2014:
stand out from the crowd This sounds better to me. Misha, you should put it up so Natalia can choose it if she wants to!
The Misha Jun 15, 2014:
Mark Stand out from the gray mass gets some 64.5 K hits. Stand out from the crowd has about 86.5 MILLION. I am not saying you can't say it your way. Anything could be said - bumaga vsyo sterpit. Still, I'd go with the crowd. You know I am a sucker for native cliches.

Proposed translations

3 hrs
Selected

stand out from the nondescript majority

In English, I think "masses" is not a good choice because it's so overused in leftist political writing, while "gray mass" sounds like some blob in a sci-fi movie or else a description of the brain. So I would ditch the color.
Note from asker:
I used it in the text. Together with "from the crowd".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, all. If I disappointed anybody, I`m sorry!"
16 mins

stand out from the gray/uniform masses

.

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2014-06-15 22:42:42 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, you can say that in English. Grey for BE, gray for AmE.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-06-16 01:36:50 GMT)
--------------------------------------------------

On second thought, I'd use the singular here: mass, not masses. Crowd works too, but I like the visual this evokes.
Note from asker:
Thanks. Now is everything OK with this phrase? Can I use it without problems ( I mean 'grey masses')? Do they say so in English?
Sorry, I meant 'gray masses'. Thank you!
Peer comment(s):

agree The Misha : With reservations. Please see above.
1 hr
Thank you.
disagree Susan Welsh : I don't buy it. Sounds very weird in this context. "The masses" evokes Soviet-speak. Search with -Russia -Moscow. Hardly anything.
1 hr
To me it doesn't, but on second thought, I would use the singular after all.
Something went wrong...
-1
11 hrs

shine among the ordinary multitude

Еще один вариант в общий котел.
Наверное, смысл сильно не исказиться, если добавить market players.
... shine among the ordinary multitude of market players and be able to compete with other businesses/companies etc.
Более идиоматичным для презентации и вполне достаточной для передачи смысла представляется фраза, о которой было уже упомянуто и которая мне тоже нравится, - stand out from the crowd. В одной статьей встречается также shine among your dull competitors, но такая формулировка мне кажется эмоционально-оценочной.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2014-06-16 09:48:21 GMT)
--------------------------------------------------

Еще вариант (менее красочный)
... outperform/excel among the ordinary players of the market and ...


--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2014-06-16 09:49:22 GMT)
--------------------------------------------------

Чуть подправлю: among ordinary players of the market
Peer comment(s):

disagree Susan Welsh : Sorry, but this sounds very un-English.//I did! (But I already said in the discussion what I thought was best.)
1 hr
Then, why don't you post your own answer that seems to fit the contest best?
Something went wrong...
+5
13 hrs

stand out from the crowd

OK, looks like Misha isn't going to post this, so I will. It's the most natural way to make the point in English, and this is advertising copy, where natural is often the way to go, since the advertiser wants to be understood without a lot of head-scratching on the part of the reader.
Peer comment(s):

agree Roman Bouchev : The best option among all other possibilities.
4 mins
Thank you, Roman
agree DTSM
1 hr
Thanks
agree Oleksiy Markunin
8 hrs
agree LilianNekipelov : Yes.
22 hrs
agree Liudmila Grande
3 days 13 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search