Jun 15, 2014 22:12
9 yrs ago
Russian term
выделяться на фоне серой массы
Russian to English
Marketing
Advertising / Public Relations
Corporate Identity
Фирменный стиль позволяет выделяться на фоне серой массы и успешно конкурировать с другими компаниями
Or what is a better version to put the idea in English?
To boost visibility?
Thank you in advance!
Or what is a better version to put the idea in English?
To boost visibility?
Thank you in advance!
Proposed translations
(English)
Proposed translations
3 hrs
Selected
stand out from the nondescript majority
In English, I think "masses" is not a good choice because it's so overused in leftist political writing, while "gray mass" sounds like some blob in a sci-fi movie or else a description of the brain. So I would ditch the color.
Note from asker:
I used it in the text. Together with "from the crowd". |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, all.
If I disappointed anybody, I`m sorry!"
16 mins
stand out from the gray/uniform masses
.
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2014-06-15 22:42:42 GMT)
--------------------------------------------------
Yes, you can say that in English. Grey for BE, gray for AmE.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-06-16 01:36:50 GMT)
--------------------------------------------------
On second thought, I'd use the singular here: mass, not masses. Crowd works too, but I like the visual this evokes.
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2014-06-15 22:42:42 GMT)
--------------------------------------------------
Yes, you can say that in English. Grey for BE, gray for AmE.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-06-16 01:36:50 GMT)
--------------------------------------------------
On second thought, I'd use the singular here: mass, not masses. Crowd works too, but I like the visual this evokes.
Note from asker:
Thanks. Now is everything OK with this phrase? Can I use it without problems ( I mean 'grey masses')? Do they say so in English? |
Sorry, I meant 'gray masses'. Thank you! |
Peer comment(s):
agree |
The Misha
: With reservations. Please see above.
1 hr
|
Thank you.
|
|
disagree |
Susan Welsh
: I don't buy it. Sounds very weird in this context. "The masses" evokes Soviet-speak. Search with -Russia -Moscow. Hardly anything.
1 hr
|
To me it doesn't, but on second thought, I would use the singular after all.
|
-1
11 hrs
shine among the ordinary multitude
Еще один вариант в общий котел.
Наверное, смысл сильно не исказиться, если добавить market players.
... shine among the ordinary multitude of market players and be able to compete with other businesses/companies etc.
Более идиоматичным для презентации и вполне достаточной для передачи смысла представляется фраза, о которой было уже упомянуто и которая мне тоже нравится, - stand out from the crowd. В одной статьей встречается также shine among your dull competitors, но такая формулировка мне кажется эмоционально-оценочной.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2014-06-16 09:48:21 GMT)
--------------------------------------------------
Еще вариант (менее красочный)
... outperform/excel among the ordinary players of the market and ...
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2014-06-16 09:49:22 GMT)
--------------------------------------------------
Чуть подправлю: among ordinary players of the market
Наверное, смысл сильно не исказиться, если добавить market players.
... shine among the ordinary multitude of market players and be able to compete with other businesses/companies etc.
Более идиоматичным для презентации и вполне достаточной для передачи смысла представляется фраза, о которой было уже упомянуто и которая мне тоже нравится, - stand out from the crowd. В одной статьей встречается также shine among your dull competitors, но такая формулировка мне кажется эмоционально-оценочной.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2014-06-16 09:48:21 GMT)
--------------------------------------------------
Еще вариант (менее красочный)
... outperform/excel among the ordinary players of the market and ...
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2014-06-16 09:49:22 GMT)
--------------------------------------------------
Чуть подправлю: among ordinary players of the market
Peer comment(s):
disagree |
Susan Welsh
: Sorry, but this sounds very un-English.//I did! (But I already said in the discussion what I thought was best.)
1 hr
|
Then, why don't you post your own answer that seems to fit the contest best?
|
+5
13 hrs
stand out from the crowd
OK, looks like Misha isn't going to post this, so I will. It's the most natural way to make the point in English, and this is advertising copy, where natural is often the way to go, since the advertiser wants to be understood without a lot of head-scratching on the part of the reader.
Peer comment(s):
agree |
Roman Bouchev
: The best option among all other possibilities.
4 mins
|
Thank you, Roman
|
|
agree |
DTSM
1 hr
|
Thanks
|
|
agree |
Oleksiy Markunin
8 hrs
|
agree |
LilianNekipelov
: Yes.
22 hrs
|
agree |
Liudmila Grande
3 days 13 hrs
|
Discussion
(Sorry for my poor English! I`m in a hurry: Misha can slip away again!)
He is also not interested in points, since he does not believe in free-market competition. :-)
http://www.cooltechicehoustontx.com/cool-tech-about
По-моему, незачем в переводе делать сильный акцент на "серости" всех остальных участников рынка.
Stand out from the ordinary crowd is enough to deliver the message, I think.