Jun 17, 2014 07:24
9 yrs ago
English term

hereby modified and excluded

English to Japanese Law/Patents Law (general)
The Regulations contained in the Schedule- 1 of the Companies Act, 1994 shall have as is hereby expressly modified or excluded, apply to this Company as are applicable to Private Limited Company.

「明示的に修正および除外された」のようなニュアンスは分かるのですが、どのように文章にかかるのかが分かりません。

Discussion

David Gibney Jun 18, 2014:
Error in source It's basically saying "The Regulations shall have apply to this Company" which makes no sense.
cinefil Jun 18, 2014:
orがなんで「および」になるんですか?
また hereby modified and excludedは、ある種典型的な文でしょ。
質問する前にもっと自分で調べなさいよ。

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

-

基本は「ここにて明示的に修正あるいは削除されたRegulations は、this company に適用される」となり、そこにregulations の修飾語や、as (the regulations) are applicable to Private Limited Company が入ります。

これはどこの国の文書ですか?構文を考えると、hereby modified or excluded はthe Regulations にかかりますが、それなら as are herebyと複数形 になるべきですし、shall have ときたら、applied になるか、shall apply になるべきです。本来はshall apply と思います。おそらく、 shall, as have been hereby modified or excluded, apply... と書くはずだったものと思います。

Peer comment(s):

agree T.B. : 英語の誤りについてはそのとおり。ここでのherebyはby this agreement (またはその他のwritten instrument)のことなので、「本書(本契約書)により」という言い回しになります。The Regulationsは本書で修正したり不要な部分を除外すると明確に定めたとおりにthis Companyに適用されるということです。この場合のexcludeは、 既に存在する物を取り除くという場面ではないので「削除」ではありません。
13 hrs
素晴らしい説明、ありがとうございます。
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ご指摘ありがとうございました。 この文章ですが、もともとがバングラデシュで作成されたものでして、一通り定款を訳す中で、文法的に矛盾している箇所が散見されました。ですので、この文章も文法的な構造がよくわkらなまいまま混乱してしまいました。 "
55 mins

これにより変更あるいは除外

簡単な訳文:

Schedule- 1 of the Companies Act, 1994の中の規定が現状のまま、これにより明示的に変更あるいは除外されることがPrivate Limited Companyに適用されるのと同様、このCompanyに適用される。
Peer comment(s):

agree MariyaN (X)
6 hrs
Thank you Mariya!
disagree T.B. : 「現状のまま」では意味が正反対です。真ん中の辺も誤りです。
15 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search