This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jul 9, 2014 09:55
9 yrs ago
2 viewers *
English term

on the face of

English to Romanian Law/Patents Law: Contract(s) on the face of
shall settle all claims by subcontractors approved by Purchaser on the face of a Contract or Contract amendment for reasonable actual costs that are rendered unrecoverable by such termination

Poate "on the face of" sa insemne "in baza"? Nu gasesc nicio logica altfel..
Multumesc de sugestii!!
Proposed translations (Romanian)
3 +1 în eventualitatea

Discussion

Adriana Dragomir (asker) Jul 14, 2014:
Da Lee, ai dreptate, este vorba despre o adnotare facuta pe contract. Multumesc!!
Liviu-Lee Roth Jul 9, 2014:
părerea mea este că pe prima foaie a contractului cumpărătorul își dă acordul printr-o adnotare; nu este cuprinsă în contract, nu face parte din contract, ci sunt cheltuieli care nu pot fi recuperate la rezilierea contractului (de ex. transportul materialelor)
Razvan R. Boros Jul 9, 2014:
... "on the face of" imi pare de obicei un soi de "dupa cum reiese", iar in
cazul acesta singura diferenta pe care as propune-o ar fi
[aprobat de catre cumparator] in asa fel incat sa reiasa acest lucru printr-un contract [...]
Adriana Dragomir (asker) Jul 9, 2014:
asa m-am gandit si eu...in cazul asta cum ar suna traducerea? ma gandesc ca 'in baza' este potrivit...
Liviu-Lee Roth Jul 9, 2014:
nu cred că este eventualitate pt. că acest contract există deja. mai degrabă este o notă a cumpărătorului scrisă pe contract, un fel de aprobare. așa înțeleg eu.

Proposed translations

+1
13 mins

în eventualitatea

Peer comment(s):

agree Tatiana Bejan
1 hr
neutral Liviu-Lee Roth : vezi discussion
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search