Jul 16, 2014 20:21
9 yrs ago
23 viewers *
Czech term
správce vkladu
Czech to English
Law/Patents
Law (general)
Memorandum / Articles of Association
kolegové už to řešili tady https://groups.yahoo.com/neo/groups/Czechlist/conversations/...
Nakolik tomu rozumím, jde o osobu, která má na starosti prostředky společnosti, která je ve stadiu vzniku, dokud není zapsána v obch. rejstříku.
Našel jsem variantu "contribution administrator" (apod.), něco z toho, zdá se používá LBBW tady v CZ. V jedné diplomní práci tomu jeden právník říká podobně "contribution management".
Budu Vám velmi vděčen za případné nápady.
Nakolik tomu rozumím, jde o osobu, která má na starosti prostředky společnosti, která je ve stadiu vzniku, dokud není zapsána v obch. rejstříku.
Našel jsem variantu "contribution administrator" (apod.), něco z toho, zdá se používá LBBW tady v CZ. V jedné diplomní práci tomu jeden právník říká podobně "contribution management".
Budu Vám velmi vděčen za případné nápady.
Proposed translations
(English)
3 | contribution administrator | Stuart Hoskins |
4 | custodian | Michal Pozar |
3 | fiduciary | Petr Kedzior |
3 | trustee | Auree Kamga |
Proposed translations
10 days
Selected
contribution administrator
see discussion.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mockrát díky za pomoc (všem)."
25 mins
fiduciary
in charge of company assets prior to incorporation
co třeba takto? Mně to zní trochu víc anglicky, ale ať se vyjádří native speakeři...
co třeba takto? Mně to zní trochu víc anglicky, ale ať se vyjádří native speakeři...
Note from asker:
Díky moc Petře, mně zní Vás návrh taktéž výrazně lépe. Uvidíme, co se ještě objeví. |
6 hrs
trustee
"trustee" je trosku obecnejsi vyraz, ale spravny. "fiduciary" podle pana Kedziora se mi libi nejlepe, uvadim svoji odpoved pro uplnost.
Note from asker:
Díky, paní Auree. |
2391 days
custodian
A custodian is a person or entity in charge of someone else´s assets. Správce vkladu dělá přesně toto. A vklad v tomto kontextu překládám jako capital investment (nebo capital contribution). Rozdodně ne deposit. To by byl vklad na bankovní účet nebo záloha na nákup čehokoli.
Discussion
Díky a pěknou neděli.
Podle mne ať už zvolíme způsob doslovného nebo "tvůrčího" překladu, vždy je bezpečnější u zásadnějších pojmů uvést odkaz na příslušnou legislativu, alespoň v obecné podobě. Ona už jen třeba taková banalita jako rozlišení pojmů s.r.o. a akciová společnost dokáže být při poctivém přístupu pěkný překladatelský oříšek, skoro jako okřídlené "kolik třešní, tolik višní"...
Svůj návrh bych tedy doplnil/upravil takto:
fiduciary (in charge of company assets prior to incorporation) pursuant to Czech laws
případně konkrétněji
fiduciary (in charge of company assets prior to incorporation) pursuant to Business Corporation Act no. 90/2012 Coll.
Vzhledem k tomu, že Fiduciary Duty a Fiduciary je velmi obecný a pro RM známý pojem a jeho obecná definice zcela jistě pokrývá i povinnosti správce vkladu (viz např. http://www.law.cornell.edu/wex/fiduciary_duty), nevidím důvod, proč se ho bát v tomto kontextu použít, s výhradou shora uvedeného.
Nemyslím si, že by "contribution manager/administrator" jakkoli řešil problém, který nastínil Stuart. Po přečtení tohoto pojmu se čtenář o právech a povinnostech správce vkladu stejně vůbec nic nedozví, a pokud bude chtít vědět, o co jde, bude muset hlouběji pátrat v právních předpisech.