Exploring AI Tools: Bridging Language and Technology for Language Experts

This ProZ/TV event is aimed at helping language professionals harness the power of AI tools to enhance your work and make informed business decisions for future success. In this event, we will delve into the world of AI-supported tools tailored specifically for language experts, providing practical insights and real-world examples.

Event access: this is a member-only event. If you are a ProZ.com paying member, register using the "Register for this event" button above and visit this page on the day and time of the event to attend (sessions will be broadcasted live). Not a member yet? Obtain unrestricted access to this event and to a full list of membership benefits by joining today. Check membership options »

Event recording: this event will be recorded and made available to ProZ.com Premium subscribers only (a few days after the event). If you are not a Premium subscriber, consider upgrading now. Check ProZ.com Premium »

Click for Full Participation

podmiotowość vs. podmiotowość prawna vs. podmiotowość cywilnoprawna

English translation: legal entity/ being a legal entity

13:11 Jul 28, 2014
Polish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Polish term or phrase: podmiotowość vs. podmiotowość prawna vs. podmiotowość cywilnoprawna
Czy można te wszystkie terminy przetłumaczyć w podobny sposób? Pod kontekstem zamieszczam wyjaśnienie, o co mi chodzi.

Kontekst:

Artykuł 8 k.s.h przewiduje, że spółka osobowa we własnym imieniu może nabywać prawa, zaciągać zobowiązania, pozywać i być pozywana, oraz że prowadzi przedsiębiorstwo pod własną firmą. Wprowadzenie wspomnianego przepisu miało za zadanie rozwiać wątpliwości w kwestii ****podmiotowości prawnej handlowych spółek osobowych ***.

Wspomniana nowelizacja miała zakończyć dotychczasowe spory i rozważania w doktrynie na temat ***podmiotowości cywilnoprawnej***. Tak się jednak nie stało. Status niepełnych osób prawnych wciąż nie jest w pełni klarowny.

Problem ***podmiotowości*** w polskim prawie cywilnym stał się jeszcze bardziej zauwa-żalny po opublikowaniu przez Komisję Kodyfikacyjną Prawa Cywilnego działającą przy Ministrze Sprawiedliwości projektu Księgi Pierwszej Kodeksu Cywilnego. Projekt ten przedstawia, jak wskazują sami jego autorzy, akt prawny „oparty na zasadzie autonomicz-ności i równorzędności uczestników stosunków cywilnoprawnych” . Z uwagi na wciąż niekończące się dyskusje i spory dotyczące ***podmiotowości prawnej*** całkowicie zrozumiałe jest stanowisko Komisji Kodyfikacyjnej w szczególności dotyczące tego zagadnienia.

Zależy mi na podobnym (w miarę identycznym) tłumaczeniu tych wszystkich zwrotów, dlatego, że w tekście pojawiają się jeszcze następujące ogólne pojęcia: "dwupodmiotowość"/"podmiotowość podwójna" i "trójpodmiotowość"/"podmiotowość potrójna", co stwarza dodatkowe utrudnienie, gdyż terminy "podmiotowość", "podmiotowość prawna" , "podmiotowość cywilnoprawna" trzeba przetłumaczyć tak, żeby można było na ich podstawie jeszcze stworzyć terminy "dwupodmiotowość" i "trójpodmiotowość" (żeby miały wspólny rdzeń/podstawę słowotwórczą). Chodzi mi o to, żeby w angielskim tekście też było widoczne na poziomie języka (tak jak to ma miejsce w polskim tekście), że wszystkie te terminy są powiązane ze sobą/mają wspólny rdzeń.

Dodatkowy kontekst do dwu- i trójpodmiotowości:

Efektem prac Komisji jest między innymi art. 43 wprowadzający, jak się wydaje, re-wolucyjne zmiany cywilistycznej koncepcji trójpodmiotowości.

Rozwiązanie to jest krytykowane i traktowane jako działanie zaburzające spójność teoretyczną obecnie istniejącej i przeważającej koncepcji trójpodmiotowości w polskim prawie cywilnym .

Jako kontrargument przeciw pomysłowi wprowadzenia dwupodmiotowości w prawie cywilnym Autorzy podkreślają, iż de facto mimo próby wprowadzenia dychotomicznego podziału podmiotów prawa cywilnego, w rzeczywistości ponownie dokonuje się podziałów.

W przeprowadzonej przez autora, szczegółowej analizie poglądów przedstawicieli doktryny pierwszoplanowe miejsce zajmuje zauważalna w stosunku do powszechnie zaakceptowanej w polskim prawie cywilnym koncepcja trójpodmiotowości.

W.J. Katner, Podwójna czy potrójna podmiotowość w prawie cywilnym, [w:] Rozprawy prawnicze. Księga pamiątkowa Profesora Maksymiliana Pazdana, Kraków 2005, str. 1027.

Będę bardzo wdzięczna, bo czasem mam wrażenie, że zwariuję nad tym tekstem :(
thirdwitch
English translation:legal entity/ being a legal entity
Explanation:
http://www.businessdictionary.com/definition/legal-entity.ht...

"An association, corporation, partnership, proprietorship, trust, or individual that has legal standing in the eyes of law. A legal entity has legal capacity to enter into agreements or contracts, assume obligations, incur and pay debts, sue and be sued in its own right, and to be held responsible for its actions."

dwupodmiotowość - two types of legal entities
trójpodmiotowość - three types of legal entities

Gdybym miała ja to tłumaczyć, to rozwiązałabym to w powyższy sposób.
Selected response from:

Monika Wojewoda
Poland
Local time: 16:42
Grading comment
Suma sumarum, poszło tak.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3legal entity/ being a legal entity
Monika Wojewoda
Summary of reference entries provided
lektura
Cake

Discussion entries: 7





  

Answers


1 day 4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
legal entity/ being a legal entity


Explanation:
http://www.businessdictionary.com/definition/legal-entity.ht...

"An association, corporation, partnership, proprietorship, trust, or individual that has legal standing in the eyes of law. A legal entity has legal capacity to enter into agreements or contracts, assume obligations, incur and pay debts, sue and be sued in its own right, and to be held responsible for its actions."

dwupodmiotowość - two types of legal entities
trójpodmiotowość - three types of legal entities

Gdybym miała ja to tłumaczyć, to rozwiązałabym to w powyższy sposób.

Monika Wojewoda
Poland
Local time: 16:42
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 77
Grading comment
Suma sumarum, poszło tak.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


45 mins
Reference: lektura

Reference information:
sugeruje, że być może podmiotowość to źle przetłumaczone ale jednak przyjęte 'subjectivity'
https://www.utrechtlawreview.org/index.php/ulr/article/view/...

Cake
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 76
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search