niepełna/ułomna/ustawowa osoba prawna

English translation: legal entity with limited legal capacity/imperfect legal person/statutory legal person

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:niepełna/ułomna/ustawowa osoba prawna
English translation:legal entity with limited legal capacity/imperfect legal person/statutory legal person
Entered by: Monika Wojewoda

07:26 Jul 29, 2014
Polish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Polish term or phrase: niepełna/ułomna/ustawowa osoba prawna
Wiem, że były już pytania te poszczególne terminy osobno, ale sęk w tym, że artykuł, który tłumaczę ma tytuł " Problem tzw. niepełnych (ułomnych, ustawowych) osób prawnych w projekcie części ogólnej kodeksu cywilnego".

Zastanawiam się, czy tłumaczyć te synonimy w nawiasie, czy je pominąć. Z jednej strony można by to było przetłumaczyć jako:
"The issue of the so-called legal entities without full legal capacity in the draft of the general part of the Civil Code" i tak zostawić (nie tłumacząc synonimów w nawiasie) oraz w całym tekście używać tylko "legal entities without full legal capacity" w odniesieniu do niepełnych (ułomnych, ustawowych) osób prawnych. Z drugiej strony, zastanawia mnie w jakim sensie autorka używa terminu "ustawowa osoba prawna", gdyż w tytule używa go jako synonim niepełnej, a potem w treści artykułu stwierdza coś co wydaje mi się być czymś zgoła odwrotnym (kontrastuje ułomną osobę prawną ze statutową osobą prawną):

Jednostka organizacyjna nie posiadająca osobowości prawnej, której ustawa przyznaje zdolność prawną, tak jak ustawowa osoba prawna powstaje na mocy decyzji ustawodawcy.

Czy ja tu czegoś nie rozumiem, czy powinnam pytać autorkę o sprostowanie? Oraz anyway: jak byście te terminy przetłumaczyli?
thirdwitch
legal entity with limited legal capacity/imperfect legal person/statutory legal person
Explanation:
"ustawowa osoba prawna" - proponowany termin na określenie "ułomnej osoby prawnej"

Tłumacząc ten tekst, tak bym ja to rozwiązała.
Selected response from:

Monika Wojewoda
Poland
Local time: 09:07
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1legal entity with limited legal capacity/imperfect legal person/statutory legal person
Monika Wojewoda


Discussion entries: 2





  

Answers


10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
legal entity with limited legal capacity/imperfect legal person/statutory legal person


Explanation:
"ustawowa osoba prawna" - proponowany termin na określenie "ułomnej osoby prawnej"

Tłumacząc ten tekst, tak bym ja to rozwiązała.

Monika Wojewoda
Poland
Local time: 09:07
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 77

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Frank Szmulowicz, Ph. D.: Congratulations!
5 days
  -> Thanks for your support, Frank !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search