Sep 13, 2014 08:07
9 yrs ago
English term

relief arrangements for shore personnel

English to Portuguese Marketing Ships, Sailing, Maritime Company's inducting training
Tailored to meet the unique demands of the industry during the recent downturn that forced many operators to lay-up their vessels, pulling them out of circulation until the market conditions improved, this bespoke service remains available to those companies seeking a simple solution for such contingencies. From the initial selection of an appropriate global lay-up location our dedicated team offers a one-stop shop for all related services. Some of these services include the hire and deployment of dehumidifier and anti-pollution equipment, garbage skips and portable toilets, delivery of ship spares and provisions or stores, crew changes to security guards, meteorological information, fuel, freshwater, meal and relief arrangements for shore personnel.

Discussion

Edna Pais (asker) Sep 14, 2014:
Obrigada pela explicacao e pela pesquisa, Vitor e restantes colegas. Parece-me que neste caso, tanto a rendicao como a assistencia farao sentido. Terei que perguntar ao cliente.
Vitor Pinteus Sep 13, 2014:
vd tb este link, julgo que no sentido de "rendição de trabalhadores"
(pág 9, "relief arrangements", Ministerial staff): http://www.environment.gov.au/system/files/pages/97ece4c8-a3...
Vitor Pinteus Sep 13, 2014:
vd tb link de contexto semelhante:
("relief arrangements for shore personnel"): http://www.iss-shipping.com/Container-Shipping-Menu-Vessel-L...
Vitor Pinteus Sep 13, 2014:
@Ana Estou um pouco intrigado com estes "relief arrangements", e permita-me expor-lhe diretamente a minha dúvida.
Estes "relief arrangements" têm o sentido de assistência mas normalmente num contexto de emergência, pós-desastre/catástrofe natural; nesse sentido, é algo como "assistência para alívio" do mal sofrido. Parece-me díficil ser esse o sentido neste texto (e noutros semelhantes neste contexto).
"Relief arrangements" Pode ter outro sentido próximo: é usado como "tax relief arrangements"/"medidas de alívio fiscal", numa perspetiva de "assistência social" (novamente, o sentido de "assistência para alívio" de uma "burden"/ "carga"/"peso"). Mas claro que este sentido também não se aplica aqui.
O significado/sentido que me resta para "relief" é o de "rendição/substituição dos trabalhadores", que pode fazer algum sentido neste contexto: são os planos/preparativos para tratar das refeições e rendições do pessoal de terra.
vd links
1. ("render alguém", pontos 1 e 5): http://www.infopedia.pt/lingua-portuguesa/rendição
2. ("rendição»»"relief"): http://www.infopedia.pt/portugues-ingles/rendição

Gostava de ouvir a sua opinião sobre esta perspetiva.

Proposed translations

11 mins
Selected

prestação de assistência ao pessoal de terra/em terra

Sugestão em PT-PT
Example sentence:

Coordenação da equipe de bordo, serviços de assistência ao pessoal de terra e catering

Seremos capazes de cobrir a divisa sudoeste, desde a Califórnia até o Golfo do México, fornecendo assistência ao pessoal em terra

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
12 hrs

substituição de tripulação

substituição de tripulação e pessoal
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search