Sep 13, 2014 08:07
9 yrs ago
English term
relief arrangements for shore personnel
English to Portuguese
Marketing
Ships, Sailing, Maritime
Company's inducting training
Tailored to meet the unique demands of the industry during the recent downturn that forced many operators to lay-up their vessels, pulling them out of circulation until the market conditions improved, this bespoke service remains available to those companies seeking a simple solution for such contingencies. From the initial selection of an appropriate global lay-up location our dedicated team offers a one-stop shop for all related services. Some of these services include the hire and deployment of dehumidifier and anti-pollution equipment, garbage skips and portable toilets, delivery of ship spares and provisions or stores, crew changes to security guards, meteorological information, fuel, freshwater, meal and relief arrangements for shore personnel.
Proposed translations
(Portuguese)
4 | prestação de assistência ao pessoal de terra/em terra | Ana Vozone |
4 | substituição de tripulação | amarante dasilva |
Proposed translations
11 mins
Selected
prestação de assistência ao pessoal de terra/em terra
Sugestão em PT-PT
Example sentence:
Coordenação da equipe de bordo, serviços de assistência ao pessoal de terra e catering
Seremos capazes de cobrir a divisa sudoeste, desde a Califórnia até o Golfo do México, fornecendo assistência ao pessoal em terra
4 KudoZ points awarded for this answer.
12 hrs
substituição de tripulação
substituição de tripulação e pessoal
Discussion
(pág 9, "relief arrangements", Ministerial staff): http://www.environment.gov.au/system/files/pages/97ece4c8-a3...
("relief arrangements for shore personnel"): http://www.iss-shipping.com/Container-Shipping-Menu-Vessel-L...
Estes "relief arrangements" têm o sentido de assistência mas normalmente num contexto de emergência, pós-desastre/catástrofe natural; nesse sentido, é algo como "assistência para alívio" do mal sofrido. Parece-me díficil ser esse o sentido neste texto (e noutros semelhantes neste contexto).
"Relief arrangements" Pode ter outro sentido próximo: é usado como "tax relief arrangements"/"medidas de alívio fiscal", numa perspetiva de "assistência social" (novamente, o sentido de "assistência para alívio" de uma "burden"/ "carga"/"peso"). Mas claro que este sentido também não se aplica aqui.
O significado/sentido que me resta para "relief" é o de "rendição/substituição dos trabalhadores", que pode fazer algum sentido neste contexto: são os planos/preparativos para tratar das refeições e rendições do pessoal de terra.
vd links
1. ("render alguém", pontos 1 e 5): http://www.infopedia.pt/lingua-portuguesa/rendição
2. ("rendição»»"relief"): http://www.infopedia.pt/portugues-ingles/rendição
Gostava de ouvir a sua opinião sobre esta perspetiva.