Sep 22, 2014 19:47
9 yrs ago
English term
better indicated in the orders
English to Polish
Law/Patents
Law: Patents, Trademarks, Copyright
W kontekście: All the products will be delivered to XXX, better indicated in the orders.
Proposed translations
(Polish)
Proposed translations
14 hrs
Selected
kompletnie wskazane w zamówieniach
kontekst jest mankamentem tego pytania, więc zakładam, że:
- better = kompletnie, właściwie, stosowniej, pełniej;
- order = zamówienie
- better = kompletnie, właściwie, stosowniej, pełniej;
- order = zamówienie
Note from asker:
Wybrałam za szczegółowym wskazaniem. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
11 mins
lepiej opisanym w zamówieniach
więcej kontekstu by się przydało..
16 hrs
zgodnie ze specyfikacją określoną w zamówieniu/zamówieniach
zgodnie ze specyfikacją określoną w zamówieniu/zamówieniach
zgodnie z opisem zawartym w zamówieniu/zamówieniach
zgodnie z opisem zawartym w zamówieniu/zamówieniach
1 day 22 hrs
sprecyzowane w zamówieniach
zgodnie ze sprecyzowaniem w zamówieniach
sprecyzować: dokładnie, ściśle określić, uściślić coś
sprecyzować: dokładnie, ściśle określić, uściślić coś
Discussion
(...), za szczegółowym wskazaniem w zamówieniach.
... chyba że - "orders" to - rozkazy ;)
W PL mamy na przykład taki zwrot "Wszystkie towary/produkty zostaną dostarczone do XXX zgodnie z zamówieniem/zamówieniami"