Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
firmando de conformidad el día de su fecha
Russian translation:
в указанный день подписания
Added to glossary by
Viktory
Oct 7, 2014 20:30
9 yrs ago
Spanish term
firmando de conformidad el día de su fecha
Spanish to Russian
Law/Patents
Law: Contract(s)
Poder general
Здравствуйте!
Поясните, пожалуйста, как следует понимать "firmando de conformidad el día de su fecha".
Контекст:
"Que la poderante, a través de su referido intérprete y este último en dicho carácter, manifestaron su comprensión plena firmando de conformidad el día de su fecha, en unión del suscrito notario."
Спасибо!
Поясните, пожалуйста, как следует понимать "firmando de conformidad el día de su fecha".
Контекст:
"Que la poderante, a través de su referido intérprete y este último en dicho carácter, manifestaron su comprensión plena firmando de conformidad el día de su fecha, en unión del suscrito notario."
Спасибо!
Proposed translations
(Russian)
4 +2 | в указанный день подписания | laservila |
3 | сего числа ставя свою подпись, означающую согласие | Natalia Volkova |
Proposed translations
+2
29 mins
Selected
в указанный день подписания
что правообладатель, при посредничестве им назначенного переводчика, и этот последний в указанном качестве, заявляют о полном понимании данного документа, в чём и подписываются, в присутствии заверяющего их волю нотариуса, в указанный день подписания.
4 KudoZ points awarded for this answer.
18 mins
сего числа ставя свою подпись, означающую согласие
Как-то так...
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2014-10-07 21:05:48 GMT)
--------------------------------------------------
Значение верное. Только, наверное, можно было бы еще подумать, как это сформулировать в соответсвии с общепринятыми нормами составления таких документов.
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2014-10-07 21:05:48 GMT)
--------------------------------------------------
Значение верное. Только, наверное, можно было бы еще подумать, как это сформулировать в соответсвии с общепринятыми нормами составления таких документов.
Note from asker:
Спасибо! Может быть, подскажите, правильно ли я понимаю, что "manifestaron su comprensión" означает "с полным пониманием происходящего"? |
Something went wrong...