Oct 10, 2014 07:48
9 yrs ago
1 viewer *
English term

transaction of business

English to German Bus/Financial Finance (general)
Ich übersetze die Satzung einer amerikanischen AG. Die Formulierung des folgenden Satzes bereitet mir Schwierigkeiten.

The attendance of a Director at a meeting shall constitute a waiver of notice of such meeting, except where a Director attends a meeting for the express purpose of objecting to the ***transaction of any business*** because the meeting is not lawfully called or convened, and does not thereafter vote for or assent to action taken at the meeting

Meine bisherige Übersetzung:
Die Teilnahme eines Direktors an einer Sitzung gilt als Verzicht auf die Einberufung derselben, es sei denn ein Direktor nimmt ausdrücklich zwecks Beanstandung der ...

Könnt Ihr mir mit der weiteren Formulierung helfen weiterhelfen?

Discussion

Jacek Konopka Oct 10, 2014:
Ja, Barbara- there is a very important word- 'objecting' and I should have translated ....transaction etc) accordingly to the context given.

Proposed translations

13 mins

Abwicklung des/ eines Geschäfts

I am not sure, but maybe this...

See, for example;
http://www.dict.cc/?s=Abwicklung eines Geschäfts
Note from asker:
Ja, das ist die übliche Übersetzung dieses Begriffs, die aber meines Erachtens in diesem Kontext nicht ganz passt. Bei einer Vorstandsitzung wird die Tagesordnung der Sitzung behandelt und Beschlüsse zur Tagesordnung gefasst. Aber ich habe noch nie gehört, dass bei einer Vorstandsitzung Geschäfte abgewickelt werden.
Something went wrong...
+1
19 mins

Einspruch gegen den Geschäftsabschluss erheben

Einspruch gegen den Geschäftsabschluss erheben
Note from asker:
Danke, Claudia!
Peer comment(s):

agree Jacek Konopka
43 mins
Something went wrong...
5 hrs

Einwendung gegen Geschäftsvorgänge ...

... bzw. Geschäftserledigungen jeder Art.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search