Glossary entry (derived from question below)
Romanian term or phrase:
decizia de atragere a răspunderii
English translation:
decision of joint liability
Added to glossary by
Octavia Veresteanu
Oct 23, 2014 12:13
9 yrs ago
20 viewers *
Romanian term
decizia de atragere a răspunderii
Romanian to English
Law/Patents
Law (general)
decizia de atragere a răspunderii solidare emisa potrivit art. 28
O intrebare similara a mai fost, dar nu a reiesit nimic clar din raspunsuri...
O intrebare similara a mai fost, dar nu a reiesit nimic clar din raspunsuri...
Proposed translations
(English)
4 +1 | decision of joint liability | Octavia Veresteanu |
4 | decision to assign/attribute/attract sole responsibility | adami |
Change log
Oct 25, 2014 06:25: Octavia Veresteanu Created KOG entry
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
decision of joint liability
Acestia sunt termenii gasiti in mai multe documente oficiale
Reference:
http://ro.linguee.com/rom%C3%A2n%C4%83-englez%C4%83/search?source=auto&query=raspunderi+solidare
Peer comment(s):
agree |
Monica S.
: raspundere solidara e clar "joint liability", dupa parerea mea
3 mins
|
neutral |
adami
: Nu stiu ce s-a intamplat, am crezut ca am scris joint liability si a iesit sole responsibility :) Ca la aceasta varianta m-am gandit, se poate vedea din linkurile pe care le-am dat...
9 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
15 mins
decision to assign/attribute/attract sole responsibility
Nu sunt f. sigura de verbe, fiindca si contextul e minimal, dar primele doua imi par mai versatile.
V. si
http://qr.jur.lu.se/quickplace/eu_law_review/Main.nsf/0/BE6B...$file/Joint%20Liability%20of%20Parent%20Companies%20in%20EU%20Competition%20Law.pdf
Exista insa si cateva ocurente cu"attract":
https://www.google.ro/search?num=20&client=firefox-a&rls=org...
http://roaminglawyer.files.wordpress.com/2011/03/real-justic...
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2014-10-23 12:30:17 GMT)
--------------------------------------------------
Imi cer iertare, am vrut sa scriu "joint responsibility", asa am si cautat, se pare ca mainile mele au vrut sa scrie altceva...
V. si
http://qr.jur.lu.se/quickplace/eu_law_review/Main.nsf/0/BE6B...$file/Joint%20Liability%20of%20Parent%20Companies%20in%20EU%20Competition%20Law.pdf
Exista insa si cateva ocurente cu"attract":
https://www.google.ro/search?num=20&client=firefox-a&rls=org...
http://roaminglawyer.files.wordpress.com/2011/03/real-justic...
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2014-10-23 12:30:17 GMT)
--------------------------------------------------
Imi cer iertare, am vrut sa scriu "joint responsibility", asa am si cautat, se pare ca mainile mele au vrut sa scrie altceva...
Discussion
2. nu contează ce fel de decizie e, sensul e clar (atragere/angajare a răspunderii; nu "atribuire" sau alte minuni)
Nici verbele nu le-aţi nimerit prea bine, Adami. "Engage the liability" cred că e mai ok. Sau poate ceva cu "enforce" (părerea unui non-native speaker, desigur...).
Wikipedia: Where two or more persons are liable in respect of the same liability, in most common law legal systems they may either be:
jointly liable, or
severally liable, or
jointly and severally liable.