This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Nov 5, 2014 21:49
9 yrs ago
14 viewers *
English term
wave / waved
English to Spanish
Other
IT (Information Technology)
Website (e-commerce / international trade)
No tengo mucho contexto. Se trata de "strings" sacados de una página web relacionada con comercio exterior.
The wave does not contain any pickslip to be packed.
Wave Sort Sequence View
Wave Picks/SKUs
Search Wave
Delete Wave
Pickslip is not waved yet.
Waved Picks only
The carton is already waved for another Wave or the carton is not waved yet.
At least one barcode must be selected to save a wave.
Open Waved Carton
All of pickslips are already waved.
¿Cuál es el significado de "wave" aquí y como se traduciría (como sustantivo y como verbo)?
Para sustantivo lo traduje como "onda" (según Microsoft terminology http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx), aunque no le encuentro mucho sentido, pero para el verbo, no tengo idea.
¡Muchas gracias!
The wave does not contain any pickslip to be packed.
Wave Sort Sequence View
Wave Picks/SKUs
Search Wave
Delete Wave
Pickslip is not waved yet.
Waved Picks only
The carton is already waved for another Wave or the carton is not waved yet.
At least one barcode must be selected to save a wave.
Open Waved Carton
All of pickslips are already waved.
¿Cuál es el significado de "wave" aquí y como se traduciría (como sustantivo y como verbo)?
Para sustantivo lo traduje como "onda" (según Microsoft terminology http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx), aunque no le encuentro mucho sentido, pero para el verbo, no tengo idea.
¡Muchas gracias!
Proposed translations
(Spanish)
3 | picking o acopio por fases | Juan Moreno |
Proposed translations
4 hrs
English term (edited):
wave picking
picking o acopio por fases
Gracias a la ref. de Wikipedia parece ser una modalidad de recogida de mercancías en almacenes generando un lote fácilmente manejable.
La lógica me lleva a pensar en «acopio de oleadas de pedidos» pero parece que el término correcto existe y es fase.
La lógica me lleva a pensar en «acopio de oleadas de pedidos» pero parece que el término correcto existe y es fase.
Discussion
¡Gracias a todos por su ayuda!
http://en.wikipedia.org/wiki/Wave_picking
y esto
http://books.google.es/books?id=fnk1AgAAQBAJ&pg=PA230&lpg=PA...
Agrupaciones o lotes de pedidos (o mercancías, supongo)..no se si hay una palabra específica en español..el verbo sería la acción de asignar cada pedido, orden o mercancía a un lote (wave) determinado..agrupar…asignar...mm..no se.
¿Lo podés poner como sugerencia de traducción para ver si están de acuerdo? ¡Gracias!
Nada que ver con tecnología informática.
Es probable que se refiera a un término similar a lote o que se refiera a una parte del proceso de preparación de un lote relativa al acopio y envío de mercancía.