Nov 12, 2014 14:22
9 yrs ago
6 viewers *
Dutch term

uitwerkingsregeling

Dutch to English Bus/Financial Human Resources General
From an HR newsletter. I can find a fair few instances of 'uitwerkingsregeling' on the Internet, but not anything giving an indication as to what actually it is.

"HR Nieuws verschijnt een paar maal per jaar met belangrijke informatie vanuit HR over arbeidsvoorwaarden, uitwerkingsregelingen, arbo en gezondheid, fiscale en interne regelingen."
Proposed translations (English)
4 regulation

Discussion

Barend van Zadelhoff Nov 23, 2014:
This is at least what it means in my example: Example of the meaning of 'uitwerkingsregeling'

uitwerkingsregeling - regeling voor het uitwerken van iets

regulation on the specification of something
to specify something according to the regulation

We are talking about the general meaning not about a specific translation.
Michael Beijer Nov 23, 2014:
@Barend: Yes, I am pretty sure it means sth like that. See also my various JurLex + FELOnline refs above/below here in the d.box.

nogmaals:

<tt>JurLex:

– uitwerking (van plan, voorstel) = elaboration , details
– (m.b.t. wet) het tweede lid geeft een uitwerking van artikel 13.4, eerste lid = the second subsection elaborates on Section 13.4, subsection 1
– uitvoeringsregeling = implementing regulations, regulations implementing
– uitwerkingsfase = elaboration stage
– uitwerkingsovereenkomst = elaboration agreement

FELOnline:

– uitwerking =
elaboration [of a plan]
detailed proposal
detailed development
detailed regulations
detailing
details of
specification
definition
analysis

EUROVOC:

– uitwerking van het communautaire recht = drafting of Community law"</tt>
Barend van Zadelhoff Nov 23, 2014:
van Dale 5:

uitwerken

breedvoeriger bewerken dan het ontwerp
fijner, nauwkeuriger aangeven


voorbeeld:
de punten voor een opstel / plan / ontwerp uitwerken

uitwerkingsregeling - regeling voor het uitwerken van iets

regulation on the specification of something
to specify something according to the regulation
Michael Beijer Nov 23, 2014:
just asked on Twitter @michaelbeijer:</p><a href="https://twitter.com/michaelbeijer/status/536622062572683264&... I'm a NL/EN translator and am wondering if someone here could help me understand what the term "uitwerkingsregeling" means. #uitwerkingsregeling"</a></blockquote>

PS: I also emailed Aart van den End (JurLex), but haven't heard back yet. will report here if/when I do.
Michael Beijer Nov 23, 2014:
@Barend + John: I don't have any time now as my wife and I are off to Bruges for a week's holiday first thing tomorrow morning, but maybe one of us could send the people at "HR Nieuws" an email and ask them what they think the word means. I did a quick Google but am not sure who actually publishes the "HR Nieuws" newsletter mentioned in the text quoted by Will.

Maybe one of these (?):

http://www.hr-nieuws.nl/
http://www.hrpraktijk.nl/nieuws
http://www.hrbase.nl/profiles/blog/list
http://pwdegids.nl/hr-nieuws/
https://twitter.com/247hrm

Given that the context is HR, the "Graham/Andrew interpretation" sounds like it could make sense, it's just that I've never heard the Dutch word used this way before. That is, "uitwerken/uitwerking" are never used to mean anything like they suggest.

Anyway, must continue packing my suitcase ;)

John Holloway Nov 23, 2014:
@ Michel Beijer 2 Haven't much time now but on a quick scan of the URLs given at TC, I don't (yet?) see anything that supports the idea of a standardised/regulated short-time or alternative work component in redundancy packages. (I do see "uitwerkingsregeling" included in lists of (types of) rules and laws . . to my/our point!) However, on to the practical bottom line: If this type of redundancy package component was indeed intended by the author, it's impossible to reflect it in a single (freshly coined) term that will be meaningful to English newsletter readers - particularly at headline level. IF one nevertheless wanted to convey this meaning only a description would work. A better writer could no doubt come up with a crisper description than the one I used a couple of lines above. But I can't see description working in this fleetingly-read context. Re-writing the whole line might be simpler.
Barend van Zadelhoff Nov 23, 2014:
What you see is a number of criteria that are to be met and they need to comply with the procedure afdeling 3.4 van de Algemene wet bestuursrecht.

This could be considered to be the regulation.

The task of B&W is now to further specify the 'bestemming woondoeleinden' according to this regulation.
Barend van Zadelhoff Nov 23, 2014:
Example of the meaning of 'uitwerkingsregeling'
Lid D Uitwerkingsregeling.


Burgemeester en Wethouders werken de bestemming "woondoeleinden, uit te werken" uit, met dien verstande, dat:
1. de bepalingen van artikel 9, 19 en 20 van deze voorschriften van overeenkomstige toepassing zijn;
2. ten hoogste het op de plankaart aangeduide aantal woningen mag worden gebouwd;
3. de bouwhoogte ten hoogste 4 bouwlagen mag bedragen;
4. binnen de bestemmingsgrens een parkeervoorziening van minimaal 1,3 parkeerplaatsen per woning dient te worden gerealiseerd, waarvan 1 op eigen terrein;
5. voldoende afstand wordt aangehouden tussen de woningen en aangrenzende bedrijven en inrichtingen, teneinde geluid- en licht- respectievelijk (stank)hinder te voorkomen. Er wordt voldaan aan de normen die voortvloeien uit het Besluit luchtkwaliteit 2005;
6. aangaande de afvoer van schoon hemelwater wordt voldaan aan de norm van ten minste 80% van het verhard oppervlak niet aan te koppelen op de riolering, maar binnen het plangebied te bergen of infiltreren.
7.Burgemeester en Wethouders volgen bij het toepassen van de uitwerkingsverplichting, de in afdeling 3.4 van de Algemene wet bestuursrecht omschreven procedure.

http://tinyurl.com/orgcyxm
John Holloway Nov 23, 2014:
@ Michael Beijer Good question - and indeed where I started ( . . thinking, "This'll be quick" ; )
I couldn't find any references to support that route (of course) - but came across plenty of references (as did you and Barend) to it just meaning "a regulation". I now also see your earlier comment on "uitvoeringsregeling" - where you in fact already had the application/implementation cat by the tail.
Michael Beijer Nov 23, 2014:
@John: Interesting.

So I take it you do not agree with the interpretation of Graham and Andrew over at TranslatorsCafé.com: http://www.translatorscafe.com/tcTerms/en-GB/thQuestion.aspx... (that this is about some kind of layoff scheme)
Michael Beijer Nov 16, 2014:
the link I posted above doesn't seem to work dus nogmaals: http://www.translatorscafe.com/tcTerms/en-GB/thQuestion.aspx...

… where I just posted the following:

"<tt>The discussion over at Proz has gone in a very different direction:
http://www.proz.com/kudoz/dutch_to_­english/human_resources/5707402-uit­werkingsregeling.html

I have never heard the Dutch words "uitwerking" or "uitwerken" used to mean anything to do with layoffs or downsizing.

I suspect the meaning is more in this direction:

JurLex:

– uitwerking (van plan, voorstel) = elaboration , details
– (m.b.t. wet) het tweede lid geeft een uitwerking van artikel 13.4, eerste lid = the second subsection elaborates on Section 13.4, subsection 1
– uitvoeringsregeling = implementing regulations, regulations implementing
– uitwerkingsfase = elaboration stage
– uitwerkingsovereenkomst = elaboration agreement

FELOnline:

– uitwerking =
elaboration [of a plan]
detailed proposal
detailed development
detailed regulations
detailing
details of
specification
definition
analysis

EUROVOC:

– uitwerking van het communautaire recht = drafting of Community law</tt>"

Barend van Zadelhoff Nov 16, 2014:
regulation on further specification of the legal status ...


Makes perfect sense in this context.

The English may be perfected but this is the general meaning of 'uitwerkingsregeling' in this context.
Michael Beijer Nov 16, 2014:
@Will: If you ask the question over on TranslatorsCafé.com please also tell us here.
Michael Beijer Nov 16, 2014:
at the risk of sounding pedantic, It would be nice if we all identified quotes as quotes here in the Discussion box, i.e. using quotation marks and URLs/publication titles. It's sometimes hard to see who said what, where, when etc. otherwise.
Barend van Zadelhoff Nov 16, 2014:
Plenty of references on the internet:

Phil: uitwerkingsregeling = regeling voor de uitwerking (van de rechtspositie)

possible option:

regulation on further specification of the legal status ...

De arbeidsvoorwaardenregeling (Collectieve arbeidsvoorwaardenregeling, Uitwerkingsregeling rechtspositie, Nadere uitwerkingsregeling rechtspositie en Beleidsregels) van de gemeente Delft, d.d. 24 november 1994, laatstelijk gewijzigd d.d. 16 augustus 2011, over te nemen en vast te stellen ten behoeve van de griffier en de medewerkers van de griffie.

- Collectieve arbeidsvoorwaardenregeling voor de sector gemeenten;
- Uitwerkingsregeling rechtspositie voor het personeel in dienst van de gemeente Vlaardingen.
Nicole Coesel Nov 12, 2014:
Some context would be welcome Maybe they mean what I also know as 'uitwerkregeling', like a common agreement concerning termination of employment. The duration of such an agreement would be the 'uitwerkregeling', yet if the source is more Flemish-oriented, then 'uitwerkingsregeling' might be used as well.
Michael Beijer Nov 12, 2014:
wonder if they mean:

uitvoeringsregeling =
implementing regulations , regulations implementing ... (JurLex)
philgoddard Nov 12, 2014:
I think it may refer to the implementation of new laws. If so, you could translate it as "changes in the law". What do other people think?

Proposed translations

11 days

regulation

Literally an <application regulation> - but all enacted regulations are about the application of law. In other words, one of the (many) instances in Dutch where <uitwerking> is unnecessary to translate. What is a regulation? <Authorized by statutes, regulations (sometimes called rules or administrative laws) have the effect of law ... Regulations are designed to increase flexibility and efficiency in the operation of laws. Many of the actual working provisions of statutes are embodied in regulations.> (http://www.apnm.org/publications/animal_law/how_to/understan...

Note: The source text lists disparate elements that are not easy to group in terms of type (of regulation) - and therefore not easy to communicate - or translate! So the source encourages confusion of two levels of regulation (for which the same word is used in English): <Level 1 ... the external rules that are imposed upon an organisation as a whole ...
Level 2 ... internal systems of control that are imposed to achieve compliance with the externally imposed rules.> (http://www.int-comp.org/faqs-compliance-regulatory-environme...
The source, for example, groups <tax and in-company regulation. This seems to be bad writing. However, fixing it would require a re-write. (In my book such rewriting is copy editing - outside the brief if translation has been ordered - and in any event more expensive. There again, a copy edit can take less time than translation of weak source material.)
Example sentence:

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search