Nov 13, 2014 18:44
9 yrs ago
English term

Slates / Send home the Slates

English to Polish Art/Literary History
Tytuł utworu z albumu "Harbour of Tears" grupy Camel. "Slates" w tym kontekście nie dają mi spokoju, ponieważ żadne znane mi znaczenie nie pasuje do kontekstu. Archaizm? Rozumiem tekst, wiem o czym jest album ale cóż za "slates" mógł na początku XX wieku wysyłać biedny irlandzki emigrant z Ameryki swoim bliskim w pozostałym w domu? Listy na tabliczkach łupkowych (ale są też "letters"), pieniądze (ale "slates"?)

Nie wiem czy wolno przytoczyć tutaj cały tekst, ale co tam:

"Send Home The Slates" (Andy Latimer/Susan Hoover)

I work for the Union Pike,
out on the Western Line.
I found Uncle Sean in Denver,
and he and his wife are fine.
They send their best,
and like the rest -
they send home the slates.

It took six months from the Cobh,
another six by land,
but the pay is good,
and as I should
I'll send home the slates.

Back on your feet
now lads,
Our time for writing home has passed.
Six miles to spike today,
that's what we need.

So fast lads
we must advance,
Work to the Gandy dance.
Six days to double pay,
that's our reward -
But not 'til the line goes down.

I'll not send empty letters,
I know you need the rent.
Dad, you deserve a new pair of boots,
I know it's money well spent.
So kind regards,
I'll work hard -
to send home the slates.

PS. Dear Ma,
I send my picture.
Don't let the family forget me...
Proposed translations (Polish)
2 send home money

Discussion

petrolhead (asker) Nov 14, 2014:
@geopiet Dziękuję za polskie tłumaczenie. Widziałem, widziałem. Chyba trochę nieprecyzyjnie sformułowałem pytanie. Na pewno chodzi o wysyłanie do domu pieniądzy, ale nie umiałem tego połączyć ze "slates". Związek jest zapewne taki, że pieniądze mają posłużyć do wymiany starego słomianego dachu na nowy z łupkowych dachówek (dziękuje JackMark).
"Union Pike" to Union Pacific Railroad. Natomiast w czasach gdy emigranci wypływali na "Titanicu", "Olympicu" czy "Lusitanii" do Ameryki za chlebem ostatni port nosił nazwę Queenstown. Nazwa Cobh przyjęła się później, ale tu zadecydowały pewnie wymogi metrum.
petrolhead (asker) Nov 13, 2014:
Korekta Moje ostatnie zdanie miało brzmieć:

"Przecież nie listy na tabliczkach łupkowych (są też "letters"), zapewne pieniądze (ale dlaczego "slates"?)

Proposed translations

24 mins
Selected

send home money

That is, according to this interpretation:

http://idiom36.rssing.com/browser.php?indx=7326178&item=7731
Note from asker:
Bardzo dziękuję za link, szczególnie "Social Change and Everyday Life in Ireland, 1850-1922"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: ""Send home the money [to buy slates for a new roof]. Dziękuję za podpowiedź."

Reference comments

6 hrs
Reference:

tłumaczenie z tekstowo.pl

Pracuję dla Union Pike.
Na zachodniej linii.
Odnalazłem wujka Seana w Denver.
On i jego żona są zdrowi.
Starają się, jak tylko mogą
i w dodatku
Przesyłają część (pieniędzy) do domu.

Minęło sześć miesięcy od wypłynięcia z Cobh
Kolejne sześć na lądzie.
Ale płacą nieźle.
Więc tak, jak powinienem.
Wyślę część do domu.

Z powrotem na nogi, chłopcy.
Wasz czas na pisanie do domu minął.
Sześć mil wbijania gwoździ na dziś.
To wszystko, czego nam trzeba.
Więc prędzej, chłopcy.
Musimy przyspieszyć.
Robota do tańca Gandy.
Sześć dni, by zapłacili podwójnie.
To nasza nagroda.
Ale zapomnijmy o niej, dopóki nie skończymy linii.

Nie wysyłam pustych listów.
Wiem, że potrzebujecie na czynsz.
Tato, zasłużyłeś na nową parę butów.
Wiem, że to będą dobrze wydane pieniądze.
Więc pozdrawiam.
Będę pracował ciężko.
By przesłać część do domu.

P.S. Droga mamo.
Przesyłam moje zdjęcie.
Nie pozwólcie rodzinie o mnie zapomnieć...

http://www.tekstowo.pl/piosenka,camel,send_home_the_slates.h...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search