Glossary entry

English term or phrase:

acts in furtherance of a payment

Polish translation:

pomocnictwo w udzieleniu korzyści finansowej

Added to glossary by Polangmar
Nov 18, 2014 17:53
9 yrs ago
2 viewers *
English term

Acts in Furtherance of a Payment

English to Polish Law/Patents Law (general)
"This can be approving the payment of a bribe, creating or accepting a false invoice, relaying email instructions to pay a bribe, covering up the payment of a bribe, or knowingly cooperating in the payment of a bribe."

działania popierające łapówkę?
Change log

Dec 11, 2014 01:14: Polangmar Created KOG entry

Discussion

Joanbo1 Nov 19, 2014:
Ja też dziękuję! Moje zmęczone szare komórki pozdrawiają :))) Spokojnej nocy!
Joanbo1 Nov 19, 2014:
I ten wpis z encyklopedii gazety prawnej tylko potwierdza jak nieostrym sformułowaniem jest łapówka.. Kodeks karny przywołuje pojęcie korzyści osobistej. Znowu przekonuje mnie, bazująca na szeregu orzeczeń, definicja ze strony infor.pl,
Korzyść osobista (art. 115 § 4 k.k.) — to świadczenie o charakterze niemajątkowym, polepszające sytuację osoby, która je uzyskuje (np. obietnica awansu, załatwienia pracy, odznaczenie orderem, wyuczenie zawodu, ograniczenie obowiązków zawodowych, albo przyjęcie na praktykę, wysłanie na zagraniczne stypendium, wykreowanie korzystnego wizerunku w mediach, przyspieszenie wykonania operacji, kontakty seksualne, itp.)
Być może łapówka może obejmować pojęciowo także korzyść osobistą, dlatego, aby uniknąć wątpliwości lepiej posługiwać się pojęciami ustawowymi, skoro ustawodawca podzielił korzyści na materialne i osobiste, to ze spokojnym sumieniem można się tego trzymać, bez potrzeby pakowania ich do jednego worka o niezbyt ostrym znaczeniu :)
Monika Wojewoda Nov 19, 2014:
Serdeczne dzięki za merytoryczną dyskusję i spokojnej nocy życzę :)
Monika Wojewoda Nov 19, 2014:
Joan, być może masz rację, ale co wtedy zrobić z "korzyścią osobistą", która w takim razie też byłaby łapówką ?
Nie mam na tyle wiedzy, aby dalej uzasadniać swoje stanowisko, i nie wykluczam, że zarówno Ty, jak i Polangmar macie tutaj rację :)

http://www.gazetaprawna.pl/encyklopedia/prawo/hasla/333453,l...

"W potocznym rozumieniu mianem łapówki określa się korzyść, najczęściej finansową, wręczaną osobie lub grupie osób, w celu osiągnięcia określonego celu, z pominięciem standardowych procedur. Polskie prawo karne uznaje łapownictwo za przestępstwo. W przepisach łapownictwo jest rozumiane nieco szerzej niż w potocznym znaczeniu. Obejmuje ono nie tylko przyjmowanie korzyści majątkowej, ale także korzyści osobistej. Ponadto w pojęciu łapówki mieści się także przyjęcie obietnicy takiej korzyści. Zatem z łapownictwem będziemy mieli do czynienia nawet wówczas, gdy jeszcze nie doszło do załatwienia sprawy, za którą łapownikowi obiecano korzyść. Bez znaczenia jest także czas przyjęcia korzyści. Może to nastąpić nawet po dokonaniu czynności, z którą pozostaje w związku."

Joanbo1 Nov 19, 2014:
Nie, tego absolutnie nie należy rozumieć jako przedmiot łapówki... Wkleiłam to wyjaśnienie, bo dobrze podsumowuje kwestię charakteru korzyści majątkowej, natomiast autor bardzo niefortunnie posiłkował się w nim potocznym sformułowaniem. Dlatego żeby rozwiać wszelkie wątpliwości warto zapoznać się w tym zakresie z Kodeksem karnym, w którym pojęcie "korzyści majątkowej" jest zdecydowanie nacechowane pejoratywnie i raczej takie jej się przypisuje znaczenie w polskim ustawodawstwie, łącznie z Kodeksem cywilnym, który w art. 405 przytacza je przy bezpodstawnym wzbogaceniu. Oczywiście istotny jest także kontekst, ale co do zasady jw. IMHO
Monika Wojewoda Nov 19, 2014:
@Joan
Moim zdaniem, i tak by też wynikało z Twojego wpisu, 'korzyść majątkowa' nie jest łapówką, tylko przedmiotem łapówki. Korzyść majątkową można uzyskać w zupełnie legalny sposób, np. dobrze inwestując oszczędności. Natomiast dopiero wtedy mówimy o łapówce, znów IMHO, kiedy ta korzyść majątkowa jest np. obiecana komuś, kto nam może coś zapewnić z pominięciem obowiązujących procedur.
Joanbo1 Nov 19, 2014:
Sformułowanie "łapówka" jest sformułowaniem potocznym, natomiast tłumaczony tekst zdaje się być sporządzony w języku prawniczym, więc, trzymając się właściwego rejestru, należy posiłkować się nomenklaturą prawniczą, która nie przewiduje sformułowania "łapówka" a "korzyść majątkowa" (vide m.in. Kodeks karny, Kodeks karny skarbowy), przy czym można doprecyzować, że chodzi o korzyść majątkową o charakterze pieniężnym, chociaż nie zawsze ma ona taki charakter (potocznie rozumiana "łapówka' może mieć również charakter inny niż pieniężny)
Korzyść majątkowa (art. 115 § 4 k.k.) — w sensie przedmiotu łapówki, to każde dobro zaspokajające określoną potrzebę, którego wartość da się wyrazić w pieniądzu. Może nią być przyrost majątku, także korzystne umowy np. pożyczka udzielona na preferencyjnych warunkach, darowizna, cesja wierzytelności, zwolnienie z długu, wygranie przetargu." (infor.pl)
Więc tłumaczenie unijne "korzyści majątkowej" jako "pecuniary benefit", zawęża zakres pojęciowy tego sformułowania tylko do korzyści o charakterze pieniężnym, a zatem niestety jest wg mnie nietrafione.
Monika Wojewoda Nov 19, 2014:
Według nomenklatury unijnej "bribe" to "łapówka", a "korzyść majątkowa" to "pecuniary benefit/ advantage".
A tak wygląda definicja 'łapówki':
"korzyść majątkowa lub osobista, albo obietnica takiej korzyści, wręczana osobie lub grupie osób, w celu osiągnięcia określonego celu, z pominięciem standardowych procedur, albo otrzymywana przez taką osobę lub grupę osób"
http://iate.europa.eu/FindTermsByLilId.do?lilId=751070&langI...
Również Słownik Prawniczy Pieńkosa tłumaczy "korzyść majątkową" jako "financial benefit" lub "material profit", nie jako "bribe". Natomiast słowniki tłumaczą "bribe" właśnie jako "łapówka".

Proposed translations

+2
38 mins
Selected

pomocnictwo w udzieleniu korzyści majątkowej

Jak tu: http://tinyurl.com/pc4q5zw

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2014-11-18 18:42:58 GMT)
--------------------------------------------------

Zamiast "w" może być "przy": pomocnictwo przy udzieleniu korzyści majątkowej.

Więcej przykładów (w tym z "przy"): http://tinyurl.com/ooupt6g
Peer comment(s):

agree Swift Translation
13 hrs
agree Joanbo1 : zgadzam się, że jest to "korzyść majątkowa":) ale zamiast "udzielenia" lepsze jest "przekazanie"
1 day 51 mins
Dziękuję.:) Oczywiście, "przekazanie" jest lepsze, jeśli korzyść majątkowa to, na przykład, łapówka wręczana z ręki do ręki - czasem jednak mechanizm udzielania takiej korzyści jest bardziej skomplikowany, więc może lepiej wyrazić to ogólnie. :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
32 mins

pomocnictwo w przekazaniu łapówki

http://pl.wikipedia.org/wiki/Pomocnictwo

http://pl.wikipedia.org/wiki/Barbara_Blida

Nakaz jej zatrzymania wydał prokurator okręgowy w Katowicach na podstawie relacji Barbary Kmiecik, mających dotyczyć powiązań korupcyjnych[5]. Według prokuratorów Barbara Blida była podejrzewana o pomocnictwo w przekazaniu łapówki w śledztwie związanym z tzw. mafią węglową[6]. W śledztwie pojawił się także wątek finansowania kampanii prezydenckiej Aleksandra Kwaśniewskiego w 1995 oraz Polskiego Towarzystwa Węglowego (założonego przez Andrzeja Szarawarskiego z SLD i Barbarę Kmiecik), które korupcyjnymi metodami forsowało korzystne dla siebie zapisy w prawie o pośrednictwie handlu węglem.


--------------------------------------------------
Note added at   35 min (2014-11-18 18:28:48 GMT)
--------------------------------------------------

albo po prostu

działania ułatwiające wręczenie/ przekazanie łapówki
Peer comment(s):

disagree Polangmar : Wyjątkowo, ale tu muszę się nie zgodzić: do nagłówka potrzebny jest jednak oficjalny styl.
12 mins
Rozumiem, dzięki :)
agree Frank Szmulowicz, Ph. D. : This speaks to me. No need to gild the lily - this is bribery pure and simple.
5 hrs
That was my line of thinking, too. Thank you, Frank :)
agree Joanbo1 : zgadzam się, że jest to "przekazanie":) ale zamiast "łapówka" lepsze jest "korzyść majątkowa" :))
1 day 58 mins
Bardzo dziękuję, Joan, ale nie do końca zgodzę się na tłumaczenie "bribe" jako "korzyść majątkowa". P. dyskusja (za chwilkę :)
agree Jacek Konopka : Tak, po 15 minutach analizy... (więc może się mylę) ale i tak tak
2 days 6 mins
Dziękuję, Jacku, jak widać z dyskusji obie strony mają swoje argumenty :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search