Glossary entry

Polish term or phrase:

dzień obciążenia rachunku bankowego Zamawiającego dyspozycją przelewu wynagrodzenia na rachunek bankowy Wykonawcy

English translation:

the date of effecting the payment order from the Ordering Part\'s bank account to the Contractor\'s bank account for the amount payable to the Contractor

Added to glossary by literary
Nov 21, 2014 19:10
9 yrs ago
17 viewers *
Polish term

obciążyć dyspozycją przelewu

Polish to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
dzień obciążenia rachunku bankowego Zamawiającego dyspozycją przelewu wynagrodzenia na rachunek bankowy Wykonawcy
Change log

Nov 21, 2014 19:10: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

Monika Wojewoda Nov 25, 2014:
@Polangmar
Zgodzę się z Tobą, że na pewno można to było lepiej przetłumaczyć, ale tekst źródłowy (chociaż doskonale dla mnie zrozumiały) jest co najmniej niewdzięczny. Jak słusznie zauważyła Joanbo1, rachunek obciąża się kwotą, a nie dyspozycją przelewu, stąd miałam duże trudności, aby coś wymyślić, przy czym zależało mi aby tę 'dyspozycję' zachować.
Dlaczego uważam, że moja propozycja jest jednoznaczna ?
Dlatego, że dyspozycję dokonania przelewu realizuje bank nadawcy, natomiast bank odbiorcy odbiera np. sesję przychodzącą w systemie Elixir i dokonuje poszczególnych księgowań, ale nie realizuje poleceń przelewu.
Ale zawsze się cieszę, gdy ktoś krytycznie spojrzy na moją propozycję i wskaże jej mankamenty. Być może rzeczywiście nie jest idealna, a jedynie akceptowalna (IMHO), ale nie mam innego pomysłu.
geopiet Nov 22, 2014:
re: co jest nie tak z tym kwiatkiem ? nic,

po prostu ładny kwiatek :)
Monika Wojewoda Nov 22, 2014:
@Geopiet
A co jest nie tak z tym kwiatkiem ? ;)

Prawda natomiast jest taka, że instrukcje i regulaminy bankowe są często tworzone przez szeregowych pracowników, z których nie każdy - delikatnie mówiąc - ma wyczucie stylu i łatwość zrozumiałego wyrażania skomplikowanych czy mniej skomplikowanych treści.
geopiet Nov 22, 2014:
a ja taki kwiatek znalazłem Księgowanie obciążenia rachunku Zamawiającego z tytułu dyspozycji poleceń przelewu w tym samym dniu roboczym, w którym przekazano te dyspozycje przynajmniej do godziny 15.00 i realizacja tych dyspozycji w następnym dniu roboczym, z zastrzeżeniem zapisu w pkt.6 dotyczącym przelewów pomiędzy rachunkami prowadzonymi przez Oferenta. - http://goo.gl/AFil3Z - page 2
Jacek Konopka Nov 21, 2014:
@Monika. Słusznie, Moniko. Jest weekend. Bez przesady... .
Monika Wojewoda Nov 21, 2014:
Takie tam luźne i ad hoc to : debit the bank account with the transfer order
Ale czuję, że trzeba to polish, tak jak angielski Tuska ;)
Pozdrawiam i życzę spokojnego wieczoru :)
Jacek Konopka Nov 21, 2014:
Czekamy na Monikę:)

Proposed translations

14 hrs
Selected

p. niżej

dzień obciążenia rachunku bankowego Zamawiającego dyspozycją przelewu wynagrodzenia na rachunek bankowy Wykonawcy

the date of effecting the payment order from the Ordering Part's bank account to the Contractor's bank account for the amount payable to the Contractor

--------------------------------------------------
Note added at   14 godz. (2014-11-22 09:46:03 GMT)
--------------------------------------------------

Dopiero teraz widzę, jak "pokręcony" potrafi być język bankowy ;)

--------------------------------------------------
Note added at   14 godz. (2014-11-22 09:51:03 GMT)
--------------------------------------------------

powinno być "the Ordering Party's..."

--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień  18 godz. (2014-11-23 13:29:57 GMT)
--------------------------------------------------

Obawiam się, że mylisz pojęcia. Sprawdź, proszę, co oznacza "nakaz płatniczy". Z mojej propozycji jednoznacznie wynika, że chodzi o przelew.
Note from asker:
czy "nakaz płatniczy" wskazuje jednoznacznie na przelew?
Peer comment(s):

neutral Polangmar : "the date of effecting the payment order from... to... for the amount" jest zbyt niejasne - całą frazę można rozumieć jako "dzień uznania konta... przelewem z konta... na kwotę" - a to jest coś innego
2 days 18 hrs
Absolutnie nie. W mojej propozycji chodzi wyraźnie o realizację polecenia przelewu w banku nadawcy. Wiem, że to jest coś innego, bo realizowałam setki przelewów, pracując w banku :) Dzięki za opinię ! P., proszę, dyskusja.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "bardzo przydatne, daję do glosariusza w całości"
15 hrs

issue payment order

IMHO
Peer comment(s):

neutral Monika Wojewoda : Tu mam wątpliwości, gdyż to klient wydaje dyspozycję przelewu, a bank na tej podstawie obciążą rachunek klienta.//Tak jest, bardzo słuszna uwaga :)
5 hrs
dokładnie, wg mnie nie ma kolokacji "obciążać dyspozycją" wydaje się dyspozycję w efekcie której konto zostaje obciążone wskazaną kwotą//dzięki, kwotą w sumie też się nie obciąża, tylko kwotę się pobiera :P
Something went wrong...
3 days 21 hrs

release transfer order

lub release payment order

na podstawie terminologi używanej w Western Union - fragment dotyczący 'payment confirmation' (przelew wynagrodzenia):

"Processing Details

Status:
Order Committed November 19, 2014 8:59 PM UTC
Order Released November 24, 2014 6:34 AM UTC"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search