Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
dzień obciążenia rachunku bankowego Zamawiającego dyspozycją przelewu wynagrodzenia na rachunek bankowy Wykonawcy
English translation:
the date of effecting the payment order from the Ordering Part\'s bank account to the Contractor\'s bank account for the amount payable to the Contractor
Added to glossary by
literary
Nov 21, 2014 19:10
9 yrs ago
17 viewers *
Polish term
obciążyć dyspozycją przelewu
Polish to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
dzień obciążenia rachunku bankowego Zamawiającego dyspozycją przelewu wynagrodzenia na rachunek bankowy Wykonawcy
Proposed translations
(English)
3 | p. niżej | Monika Wojewoda |
3 | issue payment order | Joanbo1 |
3 | release transfer order | Kasia Bogucka |
Change log
Nov 21, 2014 19:10: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
14 hrs
Selected
p. niżej
dzień obciążenia rachunku bankowego Zamawiającego dyspozycją przelewu wynagrodzenia na rachunek bankowy Wykonawcy
the date of effecting the payment order from the Ordering Part's bank account to the Contractor's bank account for the amount payable to the Contractor
--------------------------------------------------
Note added at 14 godz. (2014-11-22 09:46:03 GMT)
--------------------------------------------------
Dopiero teraz widzę, jak "pokręcony" potrafi być język bankowy ;)
--------------------------------------------------
Note added at 14 godz. (2014-11-22 09:51:03 GMT)
--------------------------------------------------
powinno być "the Ordering Party's..."
--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień 18 godz. (2014-11-23 13:29:57 GMT)
--------------------------------------------------
Obawiam się, że mylisz pojęcia. Sprawdź, proszę, co oznacza "nakaz płatniczy". Z mojej propozycji jednoznacznie wynika, że chodzi o przelew.
the date of effecting the payment order from the Ordering Part's bank account to the Contractor's bank account for the amount payable to the Contractor
--------------------------------------------------
Note added at 14 godz. (2014-11-22 09:46:03 GMT)
--------------------------------------------------
Dopiero teraz widzę, jak "pokręcony" potrafi być język bankowy ;)
--------------------------------------------------
Note added at 14 godz. (2014-11-22 09:51:03 GMT)
--------------------------------------------------
powinno być "the Ordering Party's..."
--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień 18 godz. (2014-11-23 13:29:57 GMT)
--------------------------------------------------
Obawiam się, że mylisz pojęcia. Sprawdź, proszę, co oznacza "nakaz płatniczy". Z mojej propozycji jednoznacznie wynika, że chodzi o przelew.
Note from asker:
czy "nakaz płatniczy" wskazuje jednoznacznie na przelew? |
Peer comment(s):
neutral |
Polangmar
: "the date of effecting the payment order from... to... for the amount" jest zbyt niejasne - całą frazę można rozumieć jako "dzień uznania konta... przelewem z konta... na kwotę" - a to jest coś innego
2 days 18 hrs
|
Absolutnie nie. W mojej propozycji chodzi wyraźnie o realizację polecenia przelewu w banku nadawcy. Wiem, że to jest coś innego, bo realizowałam setki przelewów, pracując w banku :) Dzięki za opinię ! P., proszę, dyskusja.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "bardzo przydatne, daję do glosariusza w całości"
15 hrs
issue payment order
IMHO
Peer comment(s):
neutral |
Monika Wojewoda
: Tu mam wątpliwości, gdyż to klient wydaje dyspozycję przelewu, a bank na tej podstawie obciążą rachunek klienta.//Tak jest, bardzo słuszna uwaga :)
5 hrs
|
dokładnie, wg mnie nie ma kolokacji "obciążać dyspozycją" wydaje się dyspozycję w efekcie której konto zostaje obciążone wskazaną kwotą//dzięki, kwotą w sumie też się nie obciąża, tylko kwotę się pobiera :P
|
3 days 21 hrs
release transfer order
lub release payment order
na podstawie terminologi używanej w Western Union - fragment dotyczący 'payment confirmation' (przelew wynagrodzenia):
"Processing Details
Status:
Order Committed November 19, 2014 8:59 PM UTC
Order Released November 24, 2014 6:34 AM UTC"
na podstawie terminologi używanej w Western Union - fragment dotyczący 'payment confirmation' (przelew wynagrodzenia):
"Processing Details
Status:
Order Committed November 19, 2014 8:59 PM UTC
Order Released November 24, 2014 6:34 AM UTC"
Discussion
Zgodzę się z Tobą, że na pewno można to było lepiej przetłumaczyć, ale tekst źródłowy (chociaż doskonale dla mnie zrozumiały) jest co najmniej niewdzięczny. Jak słusznie zauważyła Joanbo1, rachunek obciąża się kwotą, a nie dyspozycją przelewu, stąd miałam duże trudności, aby coś wymyślić, przy czym zależało mi aby tę 'dyspozycję' zachować.
Dlaczego uważam, że moja propozycja jest jednoznaczna ?
Dlatego, że dyspozycję dokonania przelewu realizuje bank nadawcy, natomiast bank odbiorcy odbiera np. sesję przychodzącą w systemie Elixir i dokonuje poszczególnych księgowań, ale nie realizuje poleceń przelewu.
Ale zawsze się cieszę, gdy ktoś krytycznie spojrzy na moją propozycję i wskaże jej mankamenty. Być może rzeczywiście nie jest idealna, a jedynie akceptowalna (IMHO), ale nie mam innego pomysłu.
po prostu ładny kwiatek :)
A co jest nie tak z tym kwiatkiem ? ;)
Prawda natomiast jest taka, że instrukcje i regulaminy bankowe są często tworzone przez szeregowych pracowników, z których nie każdy - delikatnie mówiąc - ma wyczucie stylu i łatwość zrozumiałego wyrażania skomplikowanych czy mniej skomplikowanych treści.
Ale czuję, że trzeba to polish, tak jak angielski Tuska ;)
Pozdrawiam i życzę spokojnego wieczoru :)