Nov 26, 2014 03:49
9 yrs ago
English term
Proposed translations
1 hr
Selected
起爆装置
前後から detonators のことではないかと推測しました。「火で精錬されたもの」と取るよりは意味が通じますし、起爆装置ならメーカーがsafe and reliable と言うのも当然です。それにメーカーがダイナマイトと起爆装置の両方を生産するのは別に不自然ではありあせん。
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-11-26 07:19:44 GMT)
--------------------------------------------------
調べたら火工品という言葉がありました。これを英語に直訳したように見えます。
http://www.hnof.co.jp/kakouhin.shtml
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-11-26 07:19:44 GMT)
--------------------------------------------------
調べたら火工品という言葉がありました。これを英語に直訳したように見えます。
http://www.hnof.co.jp/kakouhin.shtml
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "いろいろ調べていただき参考になりました。ありがとうございました。"
1 day 1 hr
Discussion
かこうひん【火工品】
雷管・信管・導火線など,その燃焼・爆発によって,他の火薬・爆薬を安全・確実に燃焼・爆発させるために用いるものの総称。
https://kotobank.jp/word/火工品-228738
http://ejje.weblio.jp/content/火工品
気にして読んでいませんでしたが、ご指摘されるとそうかもしれません。