Dec 10, 2014 05:47
9 yrs ago
12 viewers *
Japanese term

残高別普通(総合)

Japanese to English Bus/Financial Finance (general) Bank Account
三井住友銀行の「残高別普通(総合)」という口座名ですが、正確な英訳は何でしょうか?

Thanks in advance.

Discussion

Y. K. (asker) Dec 10, 2014:
Thank you so much, everyone, for useful discussion and helpful information.
I decided to use the wording "Savings Account with tiered variable interest rates (Multipurpose)".
Port City Dec 10, 2014:
Agreed.
Marc Brunet Dec 10, 2014:
There was no room left to complete the expression. I should have supplied it in the text body.
'Passbooks' are rare but still exist. yet, do not have the versatility of on-line bank account, now that the Internet has been with us for nearly 20 years. How could a 'passbook' handle 'treasury bond' transactions, fixed term deposits and current account transaction, all in the same book? Would settle for 'All-in-One bank account', Don't agree?
Port City Dec 10, 2014:
Brilliant! "All-in-one passbook" - one passbook serves as a passbook for all accounts. If it's a bit strange to refer to a passbook in an account name, simply "all-in-one" may do although it's ambiguous.
Marc Brunet Dec 10, 2014:
and what about 「(総合)?How about an 'all-in-one'..? here is the definition of it: 総合口座とは、定期預金、積立型定期預金、国債、またそれらを担保にした自動融資等が利用できるくらしのメイン口座です。
Marc Brunet Dec 10, 2014:
Oops! what a laugh! SMBC' and 'Mitsui Sumitomo Bank" refer to one and the same entity!... my apologies, PortCity san, for the above conditional reservation :-)
Marc Brunet Dec 10, 2014:
PortCity san. if this type of account offered by MitsuiSumitomo Bank is the same as that offered by SMBC. your wording is the right one. The interest is variable since the account balance can vary daily, accrues to the capital accordingly and may perhaps be summed and recorded monthly.
In the SMBC definition, the interest rate does not change according to a stepped scale as I assumed. The rate remains constant, regardless of the size of the account balance reached,
Port City Dec 10, 2014:
ここでは「残高別」は「毎日の残高ごとに」という意味なので、「残高別金利型普通」は、「毎日の残高ごとに利子が付く普通預金口座」と置き換えられます。Daily-balance-based interest earning ordinary account で通じそうです。
Marc Brunet Dec 10, 2014:
はい、そうですけど、確かめなければいけない謎、もう一つも残りますね。それは「残高」というポイントですね。それはどう見れば一番適当になるでしょうね。
Port City Dec 10, 2014:
http://www.smbc.co.jp/kojin/sougou/plus/kinri.html
確かに、明らかに「残高別金利型普通預金口座」のことでした。
Marc Brunet Dec 10, 2014:
もう一つは、こういう場合は「口座名」が「口座種」の意味で使われているのではないのですか?
Marc Brunet Dec 10, 2014:
PortCityさんのいう解釈も考えられるのですが、そうしたら、銀行の述べている金利計算の結果は明白なので、それを述べる必要はないのではない、と思いませんか。
Port City Dec 10, 2014:
口座名は「普通預金口座(総合)」で、その口座を複数持っている名義人の、各口座の残高を示したものではないのですか?

Proposed translations

+2
4 hrs
Selected

Saving account with tiered variable interest rates

下記ウェブサイトで説明されている三井住友銀行の残高別金利型定期預金の「残高別金利」というのは
http://www.smbc.co.jp/kojin/sougou/plus/kinri.html
http://www.smbc.co.jp/kojin/direct/setsumei/aibgsjswSSZandak...
次の説明にあるtiered-rateのことです。
http://www.investopedia.com/terms/t/tiered-rate-account.asp

利息が市場金利の動向等に応じて毎日決定されるという、この商品の特徴はvariableと表現できます。これはご質問の翻訳個所では要求されていないようですが。上に挙げた翻訳例は口座名を説明した形になっています。ご自分でよい表現を考えてみてください。

アメリカの地方銀行のtiered variable interest ratesの預金商品の例
http://www.oritani.com/cms/content.asp?contentid=594
https://www.vistbank.com/personal/savings/
https://www.wmcb.com/Personal-Savings.aspx
口座名の「普通(総合)」の英語は国や地域によって異なるかもしれません。日本では従来、普通預金口座を開設すると総合口座として扱われ、余剰資金を定期に入れたくなった時、わざわざ定期預金口座を開設せずに普通預金を定期にすることができるという便利な仕組みになっていて、「総合」の部分はそういう機能のある口座であることの注意書きみたいに見えるので、(総合)の部分も含めてsavings accountで通じると思います。
http://www.finance-dictionay.com/2009/12/post_571.html
Peer comment(s):

agree David Gibney
6 hrs
Thank you.
agree Marc Brunet : superb references with definitive pointers! Thank you too for the term I was groping for :-)
15 hrs
Thank you.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "役立つ情報のリンクもつけてくださってありがとうございます。(総合)の部分は(Multipurpose)とすることにしました。"
1 hr

(aggregate) variable interest earning ordinary saving account, based on a stepped scale of account b

end of offering is: "...based on a stepped scale of account balances."
This a short for 残高別金利型普通預金.
The exact term for 'stepped' should be: 'quantized', but better to avoid that scientific term in an everyday banking context. It could confuse unnecessarily.
Example sentence:

SMBCファーストパックは、三井住友フィナンシャルグループの三井住友銀行が提供 する、「口座(残高別金利型普通預金)」と「インターネットバンキング(SMBCダイクレト)」 と「クレジ�

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search