Dec 10, 2014 05:47
9 yrs ago
12 viewers *
Japanese term
残高別普通(総合)
Japanese to English
Bus/Financial
Finance (general)
Bank Account
三井住友銀行の「残高別普通(総合)」という口座名ですが、正確な英訳は何でしょうか?
Thanks in advance.
Thanks in advance.
Proposed translations
(English)
3 +2 | Saving account with tiered variable interest rates | T.B. |
3 | (aggregate) variable interest earning ordinary saving account, based on a stepped scale of account b | Marc Brunet |
Proposed translations
+2
4 hrs
Selected
Saving account with tiered variable interest rates
下記ウェブサイトで説明されている三井住友銀行の残高別金利型定期預金の「残高別金利」というのは
http://www.smbc.co.jp/kojin/sougou/plus/kinri.html
http://www.smbc.co.jp/kojin/direct/setsumei/aibgsjswSSZandak...
次の説明にあるtiered-rateのことです。
http://www.investopedia.com/terms/t/tiered-rate-account.asp
利息が市場金利の動向等に応じて毎日決定されるという、この商品の特徴はvariableと表現できます。これはご質問の翻訳個所では要求されていないようですが。上に挙げた翻訳例は口座名を説明した形になっています。ご自分でよい表現を考えてみてください。
アメリカの地方銀行のtiered variable interest ratesの預金商品の例
http://www.oritani.com/cms/content.asp?contentid=594
https://www.vistbank.com/personal/savings/
https://www.wmcb.com/Personal-Savings.aspx
口座名の「普通(総合)」の英語は国や地域によって異なるかもしれません。日本では従来、普通預金口座を開設すると総合口座として扱われ、余剰資金を定期に入れたくなった時、わざわざ定期預金口座を開設せずに普通預金を定期にすることができるという便利な仕組みになっていて、「総合」の部分はそういう機能のある口座であることの注意書きみたいに見えるので、(総合)の部分も含めてsavings accountで通じると思います。
http://www.finance-dictionay.com/2009/12/post_571.html
http://www.smbc.co.jp/kojin/sougou/plus/kinri.html
http://www.smbc.co.jp/kojin/direct/setsumei/aibgsjswSSZandak...
次の説明にあるtiered-rateのことです。
http://www.investopedia.com/terms/t/tiered-rate-account.asp
利息が市場金利の動向等に応じて毎日決定されるという、この商品の特徴はvariableと表現できます。これはご質問の翻訳個所では要求されていないようですが。上に挙げた翻訳例は口座名を説明した形になっています。ご自分でよい表現を考えてみてください。
アメリカの地方銀行のtiered variable interest ratesの預金商品の例
http://www.oritani.com/cms/content.asp?contentid=594
https://www.vistbank.com/personal/savings/
https://www.wmcb.com/Personal-Savings.aspx
口座名の「普通(総合)」の英語は国や地域によって異なるかもしれません。日本では従来、普通預金口座を開設すると総合口座として扱われ、余剰資金を定期に入れたくなった時、わざわざ定期預金口座を開設せずに普通預金を定期にすることができるという便利な仕組みになっていて、「総合」の部分はそういう機能のある口座であることの注意書きみたいに見えるので、(総合)の部分も含めてsavings accountで通じると思います。
http://www.finance-dictionay.com/2009/12/post_571.html
Peer comment(s):
agree |
David Gibney
6 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
Marc Brunet
: superb references with definitive pointers! Thank you too for the term I was groping for :-)
15 hrs
|
Thank you.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "役立つ情報のリンクもつけてくださってありがとうございます。(総合)の部分は(Multipurpose)とすることにしました。"
1 hr
(aggregate) variable interest earning ordinary saving account, based on a stepped scale of account b
end of offering is: "...based on a stepped scale of account balances."
This a short for 残高別金利型普通預金.
The exact term for 'stepped' should be: 'quantized', but better to avoid that scientific term in an everyday banking context. It could confuse unnecessarily.
This a short for 残高別金利型普通預金.
The exact term for 'stepped' should be: 'quantized', but better to avoid that scientific term in an everyday banking context. It could confuse unnecessarily.
Example sentence:
SMBCファーストパックは、三井住友フィナンシャルグループの三井住友銀行が提供 する、「口座(残高別金利型普通預金)」と「インターネットバンキング(SMBCダイクレト)」 と「クレジ�
Discussion
I decided to use the wording "Savings Account with tiered variable interest rates (Multipurpose)".
'Passbooks' are rare but still exist. yet, do not have the versatility of on-line bank account, now that the Internet has been with us for nearly 20 years. How could a 'passbook' handle 'treasury bond' transactions, fixed term deposits and current account transaction, all in the same book? Would settle for 'All-in-One bank account', Don't agree?
In the SMBC definition, the interest rate does not change according to a stepped scale as I assumed. The rate remains constant, regardless of the size of the account balance reached,
確かに、明らかに「残高別金利型普通預金口座」のことでした。