Dec 23, 2014 14:43
9 yrs ago
7 viewers *
Croatian term
Dnevnik prijevoda
Croatian to English
Law/Patents
Law (general)
...sudskog tumača.
Proposed translations
(English)
4 | Thanslations Logbook | Ivanka Zubić |
3 -1 | Interpreting/Translation daily agenda | Mihailolja |
References
log book of translations | Marija Tufekčić |
Proposed translations
-1
3 hrs
Interpreting/Translation daily agenda
Declined
Which I assume lists the court cases.
Peer comment(s):
disagree |
Daryo
: "sudski tumač" can work for years AS "sudski tumač" without ever setting foot in a courtroom. It only means "empowered by the court to certify translations"
9 hrs
|
1851 days
Thanslations Logbook
Ta se knjiga u stvari pravilno zove "Dnevnik prijevoda i ovjera". Svaki imenovani stalni sudski tumač Republike Hrvatske mora voditi evidenciju o svom radu i ovjerama prijevoda u tom dnevniku. To je propisano Pravilnikom o stalnim sudskim tumačima ("Narodne Novine" br. 88/08), čl.18.
--------------------------------------------------
Note added at 1851 days (2020-01-17 16:17:09 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, "Translations" not "Thanslations" greška!
--------------------------------------------------
Note added at 1851 days (2020-01-17 16:17:09 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, "Translations" not "Thanslations" greška!
Reference comments
15 days
Reference:
log book of translations
I've found this in a sentence about sworn translators in Slovakia which obviously has a similar system to Croatia. I'd use log book, seems only logical too.
Reference:
http://ec.europa.eu/translation/LID/index.cfm?fuseaction=main.PublicationContent&PBL_ID=363
Discussion
http://www.naati.com.au/PDF/revalidation/CP_Logbook_for_Tran...
http://ec.europa.eu/translation/LID/index.cfm?fuseaction=mai...