Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
poutre 12 heures
English translation:
12 o'clock beam
Added to glossary by
Mohamed Bensalah
Dec 24, 2014 17:49
9 yrs ago
1 viewer *
French term
poutre 12 heures
French to English
Tech/Engineering
Aerospace / Aviation / Space
Airplane Structure
"Classiquement, la liaison du moteur à l'aéronef est effectuée au moyen d'une structure de support comprenant deux poutres longitudinales supérieures, souvent appelées poutres 12 heures en raison de leur position au sommet de la nacelle, deux poutres longitudinales inférieures, classiquement appelées poutres 6 heures en raison de leur position dans la partie inférieure de la nacelle, et un ensemble présentant une forme sensiblement annulaire appelé cadre avant, formé en réalité de deux demi-cadres s'étendant chacun entre lesdites poutres longitudinales supérieures et inférieures, et destiné à être fixé à la périphérie du bord aval du carter de la soufflante du moteur"
Taken from Patent EP 2606217 A1, link: http://www.google.com/patents/EP2606217A1?cl=fr
Thanks guys!
Taken from Patent EP 2606217 A1, link: http://www.google.com/patents/EP2606217A1?cl=fr
Thanks guys!
Proposed translations
(English)
3 +4 | 12 o'c beam | Tony M |
Change log
Dec 26, 2014 15:29: Mohamed Bensalah changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1811491">Mohamed Bensalah's</a> old entry - "poutre 12 heures"" to ""12 o\'clock beam""
Proposed translations
+4
10 mins
Selected
12 o'c beam
We do use the same sort of clock-face descriptions in EN — not sure, though if this is applicable in the specific context here.
Note, too, that 'beam' might not be correct — but again, that's a question of specialist terminology; though 'beam' is indeed used in a context of airframes...
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2014-12-24 20:04:56 GMT)
--------------------------------------------------
I think the use of 'clock-face positions' is a bit dubious in a patent anyway, but I don't think using the abbreviation o'c really makes it any worse; however, you should wait for advice from patent experts, which I am not.
--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2014-12-24 21:10:07 GMT)
--------------------------------------------------
Excellent!There you go then! And it seems that previous writer preferred the version of o'clock in full.
Note, too, that 'beam' might not be correct — but again, that's a question of specialist terminology; though 'beam' is indeed used in a context of airframes...
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2014-12-24 20:04:56 GMT)
--------------------------------------------------
I think the use of 'clock-face positions' is a bit dubious in a patent anyway, but I don't think using the abbreviation o'c really makes it any worse; however, you should wait for advice from patent experts, which I am not.
--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2014-12-24 21:10:07 GMT)
--------------------------------------------------
Excellent!There you go then! And it seems that previous writer preferred the version of o'clock in full.
Note from asker:
Thanks Tony M. A side note; I think that beam can be used in this context. http://www.dassault-aviation.com/fr/services/lexique-bilingue/?sw=poutre&lang=french |
Can it be written that way in patents? Or should it be written "12 o'clock"? |
Thanks again Tony M. |
Another note: I searched the web using your suggestion: here's what I found; http://pages.citebite.com/a4o0a1n3j0oqq |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much Tony!"
Something went wrong...