Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
dating relationship
German translation:
angehende Beziehung
Added to glossary by
Danik 2014
Jan 4, 2015 16:46
9 yrs ago
1 viewer *
English term
dating relationship
English to German
Bus/Financial
Human Resources
Aus dem "Employee Handbook" eines größeren Unternehmens:
The employment of relatives or individuals involved in a *dating relationship* in the same area of an organization may cause serious conflicts and problems with favoritism and employee morale.
A *dating relationship* is defined as a relationship that may be reasonably expected to lead to the formation of a consensual "romantic" or sexual relationship.
Wie könnte man das in diesem Kontext am besten übersetzen?
The employment of relatives or individuals involved in a *dating relationship* in the same area of an organization may cause serious conflicts and problems with favoritism and employee morale.
A *dating relationship* is defined as a relationship that may be reasonably expected to lead to the formation of a consensual "romantic" or sexual relationship.
Wie könnte man das in diesem Kontext am besten übersetzen?
Proposed translations
(German)
References
Beziehungen am Arbeitsplatz | British Diana |
Change log
Jan 5, 2015 07:59: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Engineering (general)" to "Human Resources" , "Field (write-in)" from "Human Resources" to "(none)"
Jan 6, 2015 10:31: Danik 2014 Created KOG entry
Proposed translations
18 hrs
Selected
angehende Beziehung
Siehe Diskussion!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank!"
+2
9 mins
Liebesbeziehung
Freundschaft scheint mir in diesem Kontext zu ungenau.
Peer comment(s):
agree |
British Diana
: eventuell auch "angehende Beziehung"
3 hrs
|
Schönen Dank, Diana!:) Bin jetzt auch mehr für "angehende Beziehung" (siehe Diskussion)!
|
|
agree |
Edith Kelly
: Liebesbeziehung passt schon, so würde man das im Deutschen nennen. Why not call a spade a spade.
15 hrs
|
Vielen Dank, Edith! To be sure , habe aber meine Antwort doch geändert!
|
9 mins
eine Beziehung miteinander haben
Das könnte es vielleicht treffen?
Peer comment(s):
neutral |
Regina Eichstaedter
: "miteinander haben" deutet auf ein wie-auch-immer-geartetes Verhältnis hin...
22 mins
|
10 mins
Beziehung
Es geht um eine Beziehung, bei der das Paar ab und an ausgeht, aber beide sind nicht unbedingt als "fest" zusammen anzusehen, im Deutschen sind hier mal weniger Bezeichnungen vorhanden als im Englischen, jedenfalls nach meinem beschränkten Wissen.
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2015-01-04 16:58:24 GMT)
--------------------------------------------------
im Englischen Beschreibt romantic relationship und sexual relationship auch etwas, das man als in einer Beziehung sein Übersetzen könnte, obwohl es da auch Worte wie eheähnliche Gemeinschaft gibt ...
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2015-01-04 16:58:24 GMT)
--------------------------------------------------
im Englischen Beschreibt romantic relationship und sexual relationship auch etwas, das man als in einer Beziehung sein Übersetzen könnte, obwohl es da auch Worte wie eheähnliche Gemeinschaft gibt ...
3 hrs
miteinander ausgehen/ein Verhältnis haben
"dating relationship" beinhaltet m. E. sowohl ein "miteinander ausgehen" als auch ein eventuelles "Verhältnis miteinander haben". Ich denke im Deutschen verwendet man dafür am besten beide Ausdrücke.
Peer comment(s):
neutral |
Edith Kelly
: miteinander ausgehen können auch einfach Freunde sein. ein Verhältnis haben klingt altmodisch bzw. wie etwas Verbotenes, was aber hier nicht der Fall ist.
12 hrs
|
3 hrs
Beziehungsverhältnis
Das wäre meines Erachtens die pragmatischte Lösung für ein Handbuch.
beste Grüße!
beste Grüße!
Peer comment(s):
neutral |
Edith Kelly
: klingt sehr nach Politik, aber nicht nach zwischenmenschlicher Beziehung
12 hrs
|
Reference comments
3 hrs
Reference:
Beziehungen am Arbeitsplatz
Hier geht es u.a. um Walmart und "miteinander ausgehen"
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-01-04 20:23:08 GMT)
--------------------------------------------------
Das "Dating" scheint eine angloamerikanische Sichtweise zu sein.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-01-04 20:23:08 GMT)
--------------------------------------------------
Das "Dating" scheint eine angloamerikanische Sichtweise zu sein.
Peer comments on this reference comment:
agree |
Edith Kelly
: ja, die Amis sind nicht so direkt, wird immer schön verpackt
12 hrs
|
Discussion
Allen herzlichen Dank für ihre Beiträge!
Es sei dem es verbietet einfach seinen Angestellten aus den entsprechenden Abteilungen miteinander auszugehen. Und dann müsste das natürlich entsprechend übersetzt werden.
Unter einer 'privaten Beziehung' verstehe ich aber auch eine ganz normale Freundschaft unter Arbeitskollegen, die privat etwas miteinander unternehmen?
'Miteinander ausgehen' kommt 'dating' wohl am nächsten, aber ich dachte, dass das auch nicht unbedingt in ein Handbuch passt.
Außerdem stimme ich Gabriele Demuth zu - "dating" ist noch unverbindlich, das muss durchaus nicht zu einer Partnerbeziehung, einer Liebesbeziehung oder einem Verhältnis führen.