Glossary entry

English term or phrase:

dating relationship

German translation:

angehende Beziehung

Added to glossary by Danik 2014
Jan 4, 2015 16:46
9 yrs ago
1 viewer *
English term

dating relationship

English to German Bus/Financial Human Resources
Aus dem "Employee Handbook" eines größeren Unternehmens:

The employment of relatives or individuals involved in a *dating relationship* in the same area of an organization may cause serious conflicts and problems with favoritism and employee morale.

A *dating relationship* is defined as a relationship that may be reasonably expected to lead to the formation of a consensual "romantic" or sexual relationship.

Wie könnte man das in diesem Kontext am besten übersetzen?
Change log

Jan 5, 2015 07:59: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Engineering (general)" to "Human Resources" , "Field (write-in)" from "Human Resources" to "(none)"

Jan 6, 2015 10:31: Danik 2014 Created KOG entry

Discussion

Christine Tochtermann (asker) Jan 5, 2015:
Angehende Beziehung trifft es für mich doch am besten, da ja im 2. Satz ausgeführt wird, dass erwartet wird, dass sich aus dem "dating" eine Beziehung entwickelt und dieser Aspekt damit berücksichtigt wird. Was es das Unternehmen angeht, ist ein ganz anderes Thema - schließlich lernen sich doch viele Paare am Arbeitsplatz kennen. @Danik - wenn Du das als Antwort einstellst, vergebe ich gerne Punkte...

Allen herzlichen Dank für ihre Beiträge!
Gabriele Demuth Jan 5, 2015:
Aus dem obigen Satz lese ich das so, dass Bezhiehungen am Arbeitsplatz zwar nicht verboten sind, dass die Leiter der einzelnen Geschäftsbereiche etwaige Interessenskonflikte jedoch berücksichtigen sollten und die Verantwortung dafür übernehmen sollen. Von daher gesehen sollte man es doch einfach als Beziehung (oder ähnliches) übersetzen und das 'vorher' ist vielleicht gar nicht so wichtig.
Danik 2014 Jan 5, 2015:
Ich weiss, dass das nicht hierhergehört. Aber ich frage mich:wenn es so kompliziert ist, einen einwandfreien Begriff dafür zu finden, wie sieht denn das in der Praxis aus? Wie weit ist ein Unternehmen imstande zu beurteilen, ob aus einer "angehenden Beziehung" eine "feste" wird?
Es sei dem es verbietet einfach seinen Angestellten aus den entsprechenden Abteilungen miteinander auszugehen. Und dann müsste das natürlich entsprechend übersetzt werden.
Gabriele Demuth Jan 5, 2015:
Darüber könnte man wahrscheinlich bis in alle Ewigkeit diskutieren! Wichtig ist, was das Unternehmen damit aussagen und bewirken möchte.

Unter einer 'privaten Beziehung' verstehe ich aber auch eine ganz normale Freundschaft unter Arbeitskollegen, die privat etwas miteinander unternehmen?
Grete Hauser Jan 5, 2015:
angehende Beziehung trifft am ehesten die Definition die im Handbuch gegeben wird.
Rolf Keller Jan 5, 2015:
"Private Beziehung". Was damit genau gemeint ist, steht in der Definition; wäre es auch so klar, dann wäre die Definition ja überflüssig.
British Diana Jan 5, 2015:
Für das Political Correctness notwendig ist heute auch , dass es sich auch um ein gleichgeschlechtliches Verhältnis handeln können muss.
Danik 2014 Jan 4, 2015:
@Christine Ist ok. Bin erst im Laufe der Diskussion daraufgekommen!
Christine Tochtermann (asker) Jan 4, 2015:
Sorry, Danik, habe gerade erst gesehen, dass Du das schon vorgeschlagen hattest.
Christine Tochtermann (asker) Jan 4, 2015:
Allen herzlichen Dank für die rege Diskussion. Wie findet Ihr "angehende Beziehung"? Das ware doch etwas neutraler als Liebe, Verhältnis, was eigentlich nicht so ganz in ein Handbuch past?
Danik 2014 Jan 4, 2015:
Eine "angehende Beziehung" vielleicht?

Gabriele Demuth Jan 4, 2015:
Ein Unternehmen ist normalerweise an Beziehungen der Angestellten untereinander interessiert, da es dadurch zu Interessenkonflikten kommen kann, also an Beziehungen, die sich weiterentwickeln. In den meisten Unternehmen hat keiner etwas einzuwenden, wenn Angestellte mal miteinander ausgehen, nur dann, wenn es beständiger wird und dadurch Interessenskonflikte entstehen könnten.
BrigitteHilgner Jan 4, 2015:
@ Regina Eichstaedter Liebe Regina, ich weiß es nicht. Mir kam spontan das Wort "anbandeln" in den Sinn, da es, meiner Meinung nach, dem "dating" entspricht. Bisher ist mir noch kein angemessenes hochdeutsches Wort für diesen Schwebezustand eingefallen, der zu einer "festen" Beziehung führen kann, aber nicht muss. Daher kann ich momentan auch kein Substantiv vorschlagen - vielleicht fällt mir noch etwas ein.
Gabriele Demuth Jan 4, 2015:
Brigitte - ja, nicht nur umgangssprachlich, sondern auch sehr südlich :)

'Miteinander ausgehen' kommt 'dating' wohl am nächsten, aber ich dachte, dass das auch nicht unbedingt in ein Handbuch passt.
Danik 2014 Jan 4, 2015:
Für ein Handbuch darf der Begriff wohl auch nicht zu locker sein.
Danik 2014 Jan 4, 2015:
@ Gabriele Ja, das Problem ist gerade, wie man dieses "vorher" ausdrückt. "Miteinander ausgehen?"
BrigitteHilgner Jan 4, 2015:
anbandeln Ich weiß, das ist umgangssprachlich, aber mir fällt gerade kein passender hochdeutscher Begriff ein.
Außerdem stimme ich Gabriele Demuth zu - "dating" ist noch unverbindlich, das muss durchaus nicht zu einer Partnerbeziehung, einer Liebesbeziehung oder einem Verhältnis führen.
Gabriele Demuth Jan 4, 2015:
Ich dachte, es ist ja erst mal noch nicht unbedingt eine Liebesbeziehung oder Partnerschaft gemeint, sondern das was vorher kommt, das miteinander Ausgehen, und dass daraus halt oft etwas Festeres wird.

Proposed translations

18 hrs
Selected

angehende Beziehung

Siehe Diskussion!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!"
+2
9 mins

Liebesbeziehung

Freundschaft scheint mir in diesem Kontext zu ungenau.
Peer comment(s):

agree British Diana : eventuell auch "angehende Beziehung"
3 hrs
Schönen Dank, Diana!:) Bin jetzt auch mehr für "angehende Beziehung" (siehe Diskussion)!
agree Edith Kelly : Liebesbeziehung passt schon, so würde man das im Deutschen nennen. Why not call a spade a spade.
15 hrs
Vielen Dank, Edith! To be sure , habe aber meine Antwort doch geändert!
Something went wrong...
9 mins

eine Beziehung miteinander haben

Das könnte es vielleicht treffen?
Peer comment(s):

neutral Regina Eichstaedter : "miteinander haben" deutet auf ein wie-auch-immer-geartetes Verhältnis hin...
22 mins
Something went wrong...
10 mins

Beziehung

Es geht um eine Beziehung, bei der das Paar ab und an ausgeht, aber beide sind nicht unbedingt als "fest" zusammen anzusehen, im Deutschen sind hier mal weniger Bezeichnungen vorhanden als im Englischen, jedenfalls nach meinem beschränkten Wissen.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2015-01-04 16:58:24 GMT)
--------------------------------------------------

im Englischen Beschreibt romantic relationship und sexual relationship auch etwas, das man als in einer Beziehung sein Übersetzen könnte, obwohl es da auch Worte wie eheähnliche Gemeinschaft gibt ...
Something went wrong...
3 hrs

miteinander ausgehen/ein Verhältnis haben

"dating relationship" beinhaltet m. E. sowohl ein "miteinander ausgehen" als auch ein eventuelles "Verhältnis miteinander haben". Ich denke im Deutschen verwendet man dafür am besten beide Ausdrücke.
Peer comment(s):

neutral Edith Kelly : miteinander ausgehen können auch einfach Freunde sein. ein Verhältnis haben klingt altmodisch bzw. wie etwas Verbotenes, was aber hier nicht der Fall ist.
12 hrs
Something went wrong...
3 hrs

Beziehungsverhältnis

Das wäre meines Erachtens die pragmatischte Lösung für ein Handbuch.
beste Grüße!
Peer comment(s):

neutral Edith Kelly : klingt sehr nach Politik, aber nicht nach zwischenmenschlicher Beziehung
12 hrs
Something went wrong...

Reference comments

3 hrs
Reference:

Beziehungen am Arbeitsplatz

Hier geht es u.a. um Walmart und "miteinander ausgehen"

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-01-04 20:23:08 GMT)
--------------------------------------------------

Das "Dating" scheint eine angloamerikanische Sichtweise zu sein.
Peer comments on this reference comment:

agree Edith Kelly : ja, die Amis sind nicht so direkt, wird immer schön verpackt
12 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search