Glossary entry

English term or phrase:

external consultation round with companies

Japanese translation:

会社との外部相談の段階

Added to glossary by David Gibney
Jan 7, 2015 07:45
9 yrs ago
1 viewer *
English term

external consultation round with companies

English to Japanese Bus/Financial Business/Commerce (general) Corporate Sustainability Assessment Methodology
Major changes subject to external consultation round with companies and industry experts
大きな変更は外部機関や業界専門家に審議を委託

質問:上記のように訳しましたがexternal consultation round with companiesは具体的にどういう意味でしょうか?
Change log

Jan 9, 2015 10:45: David Gibney Created KOG entry

Discussion

David Gibney Jan 9, 2015:
I think that's a good translation. The phrase "round of discussions" or ""round of consultation" is more formal and sometimes used with a numeric indicator e.g. "7th round of discussions on free trade". In this case it is obvious from context and in the more structured and formal Japanese business environment translating "round" is a little redundant and would sound less natural in Japanese.
sarry (asker) Jan 9, 2015:
なるほど。では安全な表現をとって「大きな変更は企業や業界エキスパートと協議する」とします。
David Gibney Jan 8, 2015:
I think here "意見次第で" is too strong. The source basically says "major changes are discussed with companies and experts". It does not say how much influence external parties have in the decision making process. I think it would be safer to stick with the meaning that the external consultation is part of the decision making process. I hope this helps!
sarry (asker) Jan 8, 2015:
「プロセスの一部」というニュアンスがあるのですね。Port City様の「意見を聞いて回る」とう意味も納得できるので両方を含め意訳します。⇒「企業や業界エキスパートと外部協議を行い、意見次第では大きな変更もありえる」
David Gibney Jan 7, 2015:
I think that sounds perfect and is an excellent translation. My only issue is the nuance of "round" is lost so maybe "round" could be translated as "プロセスの一部"?
sarry (asker) Jan 7, 2015:
Davic Patrick様、ご回答ありがとうございます。ボクシングの「ラウンド」と同じ意味と理解できました。全文を訳した場合は「大きな変更は企業や業界専門家との外部協議プロセスを経る」という感じになるでしょうか?

Proposed translations

29 mins
Selected

会社との外部相談の段階

I think this means something like "会社との外部相談" or "外部協議の過程/プロセス"
and here "round" is a stage in the decision making process. One round of the process is external consultation. The usage is similar to "rounds" in a boxing match.
Note from asker:
「プロセスの一部」というニュアンスがあるのですね。Port City様の「意見を聞いて回る」とう意味も納得できるので両方を含め意訳します。⇒「企業や業界エキスパートと外部協議を行い、意見次第では大きな変更もありえる」
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

企業の意見

Round が表しているのは、企業や業界エキスパート(すなわち外部)に意見を聞いて「回る」ということではないでしょうか。Consultation 先がたくさんあることを表してはいますが、別に訳出する必要はないと思います。

ところで、subject to の意味を取り違えていると思います。
http://www.businessdictionary.com/definition/subject-to.html


--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2015-01-07 23:24:52 GMT)
--------------------------------------------------

その文が言っているのは「企業や業界エキスパートの意見(を伺った結果)次第では大きな変更もありえる」と思います。Subject to はdepending on. 「変更するもの」によっては「企業や業界エキスパートの意見を聞いたうえで大きな変更」ととれなくもありませんが、subject to the approval と言う時と違い、「条件」を言っている可能性は低いと思います。
Note from asker:
subject to のご指摘ありがとうございます。修正いたします。Roundについては David Patrick様の「ラウンド=段階」とう意味も納得できるので、両方を含め意訳します。⇒「企業や業界エキスパートと外部協議を行い、意見次第では大きな変更もありえる」
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search