Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
je "curve"
Russian translation:
(разг.) - я тащусь, меня заносит, я отрываюсь, полный улет
Added to glossary by
Marianna Dikhtyar
Nov 19, 2003 12:46
20 yrs ago
French term
je "curve"
Non-PRO
French to Russian
Other
Quand j’en fais, je délire, je “curve”, je trouve de bonnes sensations. C’est des sensations que je ne retrouve pas ailleurs. (ðå÷ü èäåò î êàòàíèè íà ðîëèêàõ, ñëîâà ðîëëåðà, æàðãîííîå ñëîâî, ñóäÿ ïî âñåìó)
Proposed translations
(Russian)
5 +1 | Я тащусь; Я завихряюсь; Меня заносит; Я делаю виражи | Vera Fluhr (X) |
5 | "выписывать" кривые (зигзаги) | Iouri Ostrovski |
Proposed translations
+1
40 mins
French term (edited):
je
Selected
Я тащусь; Я завихряюсь; Меня заносит; Я делаю виражи
Если буквально, то - Я делаю виражи
Это не арго (насколько я знаю)
Это, во-первых, англицизм (посмотрите ниже ссылку), а во-вторых, еще и в переносном смысле сказано. Поскольку в кавычках.
Т.е. скорее всего, в комьинированном смысле - он делает виражи, и от этого тащится
Надо подумать, как по русски лучше сказать. Я пока написала первое, что пришло в голову, но, наверное, есть лучше
Ссылка (обратите внимание, сколько в ней англицизмов):
--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-19 13:30:16 (GMT)
--------------------------------------------------
Interview
( Texte: Bruno DEBAUCHE Rйdacteur en chef Snowboard / Ride on)
.....
Avec l\'arrivиe du new-school, et toute cette culture cross-over tu ne crois pas qu\'on est loin des premiers rides en poudreuse et de l\'esprit root ?
Non. Pas vraiment. Personne ne te force а rider de telle ou telle maniиre. Une fois que tu es sur ta planche tu peux faire ce que tu veux. Tu n\'as pas а jumper si tu ne le souhaites pas ou а curver alors que tu veux faire un ollie.
http://www.eurosurf.tm.fr/snow/flashback/sims/sommaire.htm
--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-19 13:36:53 (GMT)
--------------------------------------------------
Слово Delire можно перевести как \"кайф\", если Ваш текст допускает такую интонацию. Тогда перевод такой будет:
Когда я это делаю, это такой кайф, такие загибоны, я просто в восторге.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-19 18:37:53 (GMT)
--------------------------------------------------
..я вне себя от восторга, я тащусь, это такой кайф...
--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-19 20:45:55 (GMT)
--------------------------------------------------
Кстати, посмотрите вот здесь, что такое ollie, упомянутое в моей ссылке:
http://www.esua.net/r/skateboard/tricks/ollie.html
Может быть, наведет на мысль.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-20 03:34:09 (GMT)
--------------------------------------------------
Вот еще вариант:
я такие кренделя выделываю
тогда \"улет\" можно использовать для перевода \"delire\"
Это не арго (насколько я знаю)
Это, во-первых, англицизм (посмотрите ниже ссылку), а во-вторых, еще и в переносном смысле сказано. Поскольку в кавычках.
Т.е. скорее всего, в комьинированном смысле - он делает виражи, и от этого тащится
Надо подумать, как по русски лучше сказать. Я пока написала первое, что пришло в голову, но, наверное, есть лучше
Ссылка (обратите внимание, сколько в ней англицизмов):
--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-19 13:30:16 (GMT)
--------------------------------------------------
Interview
( Texte: Bruno DEBAUCHE Rйdacteur en chef Snowboard / Ride on)
.....
Avec l\'arrivиe du new-school, et toute cette culture cross-over tu ne crois pas qu\'on est loin des premiers rides en poudreuse et de l\'esprit root ?
Non. Pas vraiment. Personne ne te force а rider de telle ou telle maniиre. Une fois que tu es sur ta planche tu peux faire ce que tu veux. Tu n\'as pas а jumper si tu ne le souhaites pas ou а curver alors que tu veux faire un ollie.
http://www.eurosurf.tm.fr/snow/flashback/sims/sommaire.htm
--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-19 13:36:53 (GMT)
--------------------------------------------------
Слово Delire можно перевести как \"кайф\", если Ваш текст допускает такую интонацию. Тогда перевод такой будет:
Когда я это делаю, это такой кайф, такие загибоны, я просто в восторге.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-19 18:37:53 (GMT)
--------------------------------------------------
..я вне себя от восторга, я тащусь, это такой кайф...
--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-19 20:45:55 (GMT)
--------------------------------------------------
Кстати, посмотрите вот здесь, что такое ollie, упомянутое в моей ссылке:
http://www.esua.net/r/skateboard/tricks/ollie.html
Может быть, наведет на мысль.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-20 03:34:09 (GMT)
--------------------------------------------------
Вот еще вариант:
я такие кренделя выделываю
тогда \"улет\" можно использовать для перевода \"delire\"
Peer comment(s):
agree |
Eva Blanar
: je suis pour §Ü§Ñ§Û§æ§å§ð, mais cela d¨¦pend vraiment du texte ("kaifuyu" - je ne sais pas si cela se voit bien)
3 hrs
|
merci
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 mins
"выписывать" кривые (зигзаги)
от английского curve
Discussion