Glossary entry

French term or phrase:

je "curve"

Russian translation:

(разг.) - я тащусь, меня заносит, я отрываюсь, полный улет

Added to glossary by Marianna Dikhtyar
Nov 19, 2003 12:46
20 yrs ago
French term

je "curve"

Non-PRO French to Russian Other
Quand j’en fais, je délire, je “curve”, je trouve de bonnes sensations. C’est des sensations que je ne retrouve pas ailleurs. (ðå÷ü èäåò î êàòàíèè íà ðîëèêàõ, ñëîâà ðîëëåðà, æàðãîííîå ñëîâî, ñóäÿ ïî âñåìó)

Discussion

Non-ProZ.com Nov 20, 2003:
�� ����� �� "� ������", ��, �����, "����" �� ������ ��������.
Vera Fluhr (X) Nov 20, 2003:
���� - �����, � ��� ��� ���� "�����" � ������ �������, ���� "� ��� � ������", �� "����" - ���
Non-ProZ.com Nov 19, 2003:
� ��������� ������������, �������� � �. �. ��� ���� ��������... � ��� � �������� ���� ��������, � ������ ������. "��� ��� ���� �� ������� ���"(�) ���� �� ���������: "� ������ �����", ������ �����, ������, ��� ���� �� ������, �, ��� �� "����� ���" (����� ��� ����� � ������)
Vera Fluhr (X) Nov 19, 2003:
���� ������� � ��� ������������ � �����������, � ����. ����� � ����� ������� ����� � ����� �� ������ ������
Non-ProZ.com Nov 19, 2003:
������� ����? �����. ����� ������� ����, "����", �������� ����� ����� ���� ���.
Non-ProZ.com Nov 19, 2003:
���-���� ���, �������? ��� �� � ��� ����� ��������?

Proposed translations

+1
40 mins
French term (edited): je
Selected

Я тащусь; Я завихряюсь; Меня заносит; Я делаю виражи

Если буквально, то - Я делаю виражи

Это не арго (насколько я знаю)
Это, во-первых, англицизм (посмотрите ниже ссылку), а во-вторых, еще и в переносном смысле сказано. Поскольку в кавычках.
Т.е. скорее всего, в комьинированном смысле - он делает виражи, и от этого тащится
Надо подумать, как по русски лучше сказать. Я пока написала первое, что пришло в голову, но, наверное, есть лучше


Ссылка (обратите внимание, сколько в ней англицизмов):


--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-19 13:30:16 (GMT)
--------------------------------------------------

Interview
( Texte: Bruno DEBAUCHE Rйdacteur en chef Snowboard / Ride on)
.....
Avec l\'arrivиe du new-school, et toute cette culture cross-over tu ne crois pas qu\'on est loin des premiers rides en poudreuse et de l\'esprit root ?

Non. Pas vraiment. Personne ne te force а rider de telle ou telle maniиre. Une fois que tu es sur ta planche tu peux faire ce que tu veux. Tu n\'as pas а jumper si tu ne le souhaites pas ou а curver alors que tu veux faire un ollie.
http://www.eurosurf.tm.fr/snow/flashback/sims/sommaire.htm

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-19 13:36:53 (GMT)
--------------------------------------------------

Слово Delire можно перевести как \"кайф\", если Ваш текст допускает такую интонацию. Тогда перевод такой будет:

Когда я это делаю, это такой кайф, такие загибоны, я просто в восторге.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-19 18:37:53 (GMT)
--------------------------------------------------

..я вне себя от восторга, я тащусь, это такой кайф...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-19 20:45:55 (GMT)
--------------------------------------------------

Кстати, посмотрите вот здесь, что такое ollie, упомянутое в моей ссылке:
http://www.esua.net/r/skateboard/tricks/ollie.html
Может быть, наведет на мысль.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-20 03:34:09 (GMT)
--------------------------------------------------

Вот еще вариант:

я такие кренделя выделываю

тогда \"улет\" можно использовать для перевода \"delire\"
Peer comment(s):

agree Eva Blanar : je suis pour §Ü§Ñ§Û§æ§å§ð, mais cela d¨¦pend vraiment du texte ("kaifuyu" - je ne sais pas si cela se voit bien)
3 hrs
merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 mins

"выписывать" кривые (зигзаги)

от английского curve
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search