English term
much less
J'ai un doute pour la traduction de "much less" dans la phrase suivante "They recognize that one of the most common risks is much less high-technologies"
Merci !
4 +3 | beaucoup moins | Antoine Dequidt |
5 | encore moins de | Francois Boye |
4 +1 | beaucoup moins | Daryo |
Jan 9, 2015 09:51: Jean-Christophe Vieillard changed "Language pair" from "German to French" to "English to French"
Jan 9, 2015 10:06: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "\"much less\"" to "much less"
Non-PRO (1): Tony M
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
beaucoup moins
Sauf si le contexte peut laisser penser que la traduction de "much less" pourait ^tre "plus ou moins" dans ce cas spécifique. Tout dépend de la langue maternelle du rédacteur du texte en anglais.
agree |
Simo Blom
12 mins
|
Merci
|
|
agree |
OLMOS
2 hrs
|
Merci
|
|
agree |
cyr-traductions
2 hrs
|
Merci
|
|
agree |
Jean-Claude Gouin
5 hrs
|
disagree |
Daryo
: with the way it's used
9 hrs
|
neutral |
Tony M
: Agree with Saryo: although the term itself is correct, the way you have used it in your suggested phrasing makes it seem as if you hadn't understood the source text correctly.
10 hrs
|
encore moins de
Sorry! my QWERTY keyboard does not allow me to input accents in French or Spanish.
beaucoup moins
"Ils admettent qu'un des risques les plus communs a beaucoup moins un caractère de technologie de pointe"
"Ils reconnaissent qu'un des risques les plus communs a bien moins un caractère de technologie de pointe"
is much less high-technologies = Hi Tech is used as adjective, describing the level of sophistication of this risk
one example: users making note of their password on a Post-It and sticking it to their monitor - nothing "Hi Tech" is a piece of paper, but the risk for the security of the whole network is still there.
agree |
Tony M
: Right explanation, use as an adjective here (what is unusual is using it as 'high-technologies' instead of 'high-technology' or just 'hi-tech')
48 mins
|
yes that is unusual, but there's no doubts that it's used as adjective. Thanks!
|
Discussion