Jan 11, 2015 12:23
9 yrs ago
5 viewers *
English term

crank speed

English to Italian Other Automotive / Cars & Trucks
In testi tecnici relativi a carrelli elevatori di produttore americano trovo
Minimum Engine Crank Speed To Start

Io ho visto in passato crank tradotto come di avviamento (anche se so bene che crank shaft è albero motore).
Qui in tm (che però spesso contiene errori) hanno messo per engine crank speed = velocità albero motore.
Voi come tradurreste crank speed? Grazie!

Discussion

doppler (X) Jan 14, 2015:
sì, significa sempre giri al minuto, ma (almeno fra addetti ai lavori) in genere proprio per distinguere fra i due si usa (ma non è una regola!) rpm per riferirlo alla velocità di avviamento e RPM alla velocità dell'albero motore; lo slittamento di significato, direi, è stato molto ben spiegato da liberfo, al tempo stesso si è voluto anche mantenere una distinzione fra i due termini
Rossinka Jan 14, 2015:
Revolution Per Minute che la scrivi in minuscolo o maiuscolo, sono sempre giri al minuto. Il link indicato non dice niente.
doppler (X) Jan 13, 2015:
però questo è solo un esempio, in internet se ne trovano anche altri:
... The system works
by monitoring crank speed (rpm) and Transmission input shaft speed (RPM).
http://forum.mr2.ita.co/post.asp?method=TopicQuote&TOPIC_ID=...
Rossinka Jan 13, 2015:
Qualìè la differenza tra rpm e RPM? A me sfugge. Potrebbe illuminarmi?
doppler (X) Jan 13, 2015:
però (non che sia neanche sempre così!) per velocità di avviamento si userebbe rpm (minuscolo), mentre per velocità albero motore RPM (se ci sono indicazioni potrebbe aiutare!)

Proposed translations

+1
8 mins
Selected

velocità di avviamento

Visto quanto proposto nella tm, alla fine io tradurrei "velocità di avviamento motore".
Peer comment(s):

agree doppler (X)
2 days 8 hrs
Grazie!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie"
+1
4 hrs

velocità di rotazione dell'albero motore

in sostanza è la velocità di rotazione dell'albero motore
Peer comment(s):

agree Simo Blom
1 day 19 hrs
grazie.
Something went wrong...
+1
2 days 5 hrs

velocità di partenza

il termine deriva dalle prime automobili con avviamento a manovella (crank) . Perciò, l'albero motore , collegato direttamente a questa, divenne il crank shaft, e Cranck ! ,come espressione, significa anche Avvia il motore !.
La traslazione del termine cranck nel senso di avviamento, ci porta alla traduzione "velocità di partenza"
Peer comment(s):

agree doppler (X) : anche, ma dicendo poi crank speed to start, preferirei (almeno in questo contesto) la dicitura velocità di avviamento
22 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search